maoasada 发表于 2007-2-5 17:14:00

<P>目前,她的跳跃总体难度是世界历史上最大的</P>

loooop 发表于 2007-2-5 17:42:00

<P>呵呵,小LOLI化化妆还是很能让人“萌”的</P>
<P>刚发现她原来也是爱知县人氏,跟MIKI算老乡咯</P>

nicky7788 发表于 2007-2-5 18:53:00

<P>楼主作为非日语专业的同志能把真央的日记翻得这么好已经很不错了。因为日记口语化的东西很多,比新闻等正式文章难度大多了。</P>
<P>“ 对了,关于三倍加速器问题,是在夺得全日本冠军那美好瞬间的微妙的定时。能根据这个,其他的跳跃的回转轴也变好起来,始终,以好的触觉滑。从不忘记这个触觉能为下面的比赛--2007世界锦标赛~带来更好的表演,从今天开始努力练习! 诸位,适当地拜托您们了!(给真央打气”</P>
<P>这里有点小问题,我再翻一下:另外,关于阿克萨尔三周半跳,在全国锦标赛上做这个动作的时候,我很好地掌握了成功完成动作时的那种微妙的时机.由于这个跳跃的成功,后面的跳跃都完成得顺风顺水,整套动作始终保持了一个良好的状态。为了不丢掉这种状态和感觉在2007世界锦标赛也滑出这样一套精彩的节目,我会从今天开始更加努力练习!请大家2007年继续支持和关注我!</P>
<P>关于学习日语我们可以多多交流哦!</P>

青の愛 发表于 2007-2-5 19:12:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>nicky7788</I>在2007-2-5 18:53:06的发言:</B><BR>

<P>这里有点小问题,我再翻一下:另外,关于阿克萨尔三周半跳,在全国锦标赛上做这个动作的时候,我很好地掌握了成功完成动作时的那种微妙的时机.由于这个跳跃的成功,后面的跳跃都完成得顺风顺水,整套动作始终保持了一个良好的状态。为了不丢掉这种状态和感觉在2007世界锦标赛也滑出这样一套精彩的节目,我会从今天开始更加努力练习!请大家2007年继续支持和关注我!</P></DIV>
<p>   对了~就是着这段话~我翻译的实在太烂了~当时拿本字典在哪儿翻啊翻~头都大了 非常感谢你能指出错误~并做出很好的修改~今后我有什么日语翻译以及学习上的问题~还要向你多多请教 我把你修改过这段话加到原文翻译中去了 再一次向你表示感谢!

adria 发表于 2007-2-5 19:43:00

<P>总的来说,mao长得还是不错的...</P>
<P>希望她能把3A的状态保持好</P>

nicky7788 发表于 2007-2-5 21:36:00

<P>这段话翻起来是比较困难的,典型的日本人的逻辑叙事风格。我也是采取的意思复述的方式翻的,自己也不是很满意。</P>
<P>楼主,我也喜欢MAO,以后我们相互多交流花滑和日语吧!</P>

shenshen 发表于 2007-2-5 22:11:00

我也很爱MAO,看她在全国锦标赛LP结束后拼命忍着不哭的样子,我都不行了

陆屿 发表于 2007-2-5 22:11:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>青の愛</I>在2007-2-5 9:32:36的发言:</B><BR>
<P>2007.01.15<BR></P>
<P>[转贴]真央的日记(随时更新)</P>
<P>真央は、今日無事にレイクアローヘッドへ戻ってきました。日本でリフレッシュできたからかな?・・・、いつにも増して,山から漂ってくるヒンヤリとした清清しい空気が心地いいです♪先週末は久しぶりに名古屋の家でのんびりと過ごし、お部屋の片づけやエアロと遊んだり、年賀状を書いたりしました(アメリカへ出発する前日はママと一緒にフレンチ&イタリアンレストランでディナー♪マルゲリータ、生ハムピザ、ボンゴレ、カレーのリゾット、イカのサラダを少しずつ食べ、最後はアイスクリームを!どれも美味しかったし、お店の雰囲気も良かったです。また機会があったら行ってみたいと思います。ところで、トリプルアクセルについてですが、全日本選手権では良かった頃の微妙なタイミングを取り戻す事が出来ました。これによって、他のジャンプの回転軸も良くなり、終始、良い感触で滑ることが出来ました。この感触を忘れずに次の試合(2007世界選手権)でも良いパフォーマンスが出来るよう、また今日からの練習頑張ります!みなさん、2007年もヨロシクお願いします 真央<BR></P>
<P>译文: 真央,今天平安无事的返回了。在日本精神状态调整恢复好了吗?(嘿嘿~)···完全增加中哦,从山间飘浮来的清爽的空气感觉真好! 从上星期末隔了好久都在名古屋的家悠闲自在的度过,进行着房间的整理以及与aero玩,写贺年片准备向美国出发的前一天~与妈妈一起在弗伦奇&amp;Italian餐馆吃正餐! 一点点的吃着Margherita,纯正的火腿比萨饼,vongole,咖喱煨饭,墨斗鱼的色拉,最后还有冰激凌!每一个都好吃,店的气氛也好。我想如果有机会~会再光临一下.(一定会再光临的)   另外,关于阿克萨尔三周半跳,在全国锦标赛上做这个动作的时候,我很好地掌握了成功完成动作时的那种微妙的时机.由于这个跳跃的成功,后面的跳跃都完成得顺风顺水,整套动作始终保持了一个良好的状态。为了不丢掉这种状态和感觉在2007世界锦标赛也滑出这样一套精彩的节目,我会从今天开始更加努力练习!请大家2007年继续支持和关注我!<BR></P>
<P>http://www.maomaiasada.com/photos/img/photo/odaiba/odaiba8.jpg<BR><BR></P><BR><BR><BR>
<P>PS:文中括号里注释的语段词句是揣测作者的语境意图所添加的~~   还有本贴的各种原文信息均来自浅田的个人公式以及她的各种FANS站.<BR></P><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR></DIV>
<P>
<P>レイク アローヘッド是指美国加州的Lake Arrowhead,中文竟译成箭头湖,晕死。。。
<P>
<P>
<IMG src="http://www.chineseinla.com/components/com_forum/files/thumbs/t_mainimage_175.jpg" border=0>

青の愛 发表于 2007-2-5 22:25:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>陆屿</I>在2007-2-5 22:11:30的发言:</B><BR><BR>
<P><BR>
<P>レイク アローヘッド是指美国加州的Lake Arrowhead,中文竟译成箭头湖,晕死。。。 <BR>
<P><BR>
<P><BR><IMG src="http://www.chineseinla.com/components/com_forum/files/thumbs/t_mainimage_175.jpg" border=0></P></DIV>
<p>    好象译文中没箭头湖这3字吧

陆屿 发表于 2007-2-5 22:35:00

我听说那里的华人这么称呼,不是指你的译文,又晕死。

青の愛 发表于 2007-2-5 22:38:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>陆屿</I>在2007-2-5 22:35:25的发言:</B><br>我听说那里的华人这么称呼,不是指你的译文,又晕死。</DIV>
<P>    嘿嘿~不过箭头湖也没怎么刺耳啊
<P>    </P>
<P>   有什么翻译上的问题就提出来吧~我会尽全力把它做好</P>

青の愛 发表于 2007-2-6 13:15:00

<P>MAO's 16th birhday:</P>
<P>http://www.maomaiasada.com/photos/img/photo/mao16/01.jpg</P>

鱼类 发表于 2007-2-6 13:45:00

<P>小MAO的广告造型 </P>
<P>http://img412.imageshack.us/img412/4521/mao1ce8.jpg</P>http://img131.imageshack.us/img131/9191/mao2on6.jpg<br>

qijiajia945 发表于 2007-2-6 14:27:00

<P>鱼类大人是从哪里弄来的图片啊,强!</P>

<P>==============</P>
<P>小声说:比较喜欢你之前的那张头像~~这样配"头衔:临兵斗者皆阵列在前"比较合~</P>

青の愛 发表于 2007-2-6 15:19:00

<P>MAO的和服造型:</P>
<P>http://www.maomaiasada.com/photos/img/photo/english/8.png</P>
<br>

页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12
查看完整版本: 浅田真央讨论专贴(哥德堡制霸~冠軍獲得!!!)