[话题讨论] 全运会央视的解说童可欣表现如何

[复制链接]
李洪霖 发表于 2009-4-12 01:34:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
全运会花滑分四天举行,当第一天听到童可欣的声音后有点震惊,原本陈姐姐一手包办的项目怎么出现了别人,难道央视要培养另一位解说员吗?等第二天又听到了陈姐姐的解说才放心,原来她俩是分着解说,一人解说两天!对童可欣很熟悉,她经常解说网球和羽毛球项目,声音比较清亮,但经常在解说中夹杂着英文,尤其念国外选手的名字时,让人很不舒服,毕竟是央视体育台,解说中总夹杂着英文感觉很卖弄!这次解说全运会的花滑比赛着实让人意外,除了一贯地在解说中秀自己的英文以外,还很大胆地在选手比赛时进行解说,但效果不怎么样,毕竟大家习惯了陈姐姐的解说,而且更要命的是童小姐经常不懂装懂,错误百出,凡是跳跃动作恨不得都说成是luz跳!真让人怀念陈姐姐!尤其今天和陈丹搭配解说女单,两位更是雷人,不知其他朋友感觉如何
zizi 发表于 2009-4-13 01:55:34 | 显示全部楼层
我只看了男、女单自由滑。
感觉是中国的耻辱,明明整场比赛没有一个跳得好,但还是对选手们赞不绝口。
reasonforshe 发表于 2009-4-13 19:54:36 | 显示全部楼层
那是相当的失败,中央电视台的解说员居然夹英夹中,让人反感!
Jiarry 发表于 2009-4-13 21:17:21 | 显示全部楼层
她的声音一点也不适合解说花样滑冰。
还有解说花样游泳的那人的声音也很雷人
gopatrick 发表于 2009-4-14 03:39:51 | 显示全部楼层
有那么差吗,我倒没啥感觉,除了中国的解说其他国家的解说都是用类似英文名字的发音的,和国际接轨也没什么不妥,不过是小提琴和梵婀玲的区别而已(朱老是这么写的吧 )。

我对她俩都不大熟悉,客观说句,除了有些时候咬字有些吞音,童的语流语速、语言组织能力比陈较强,会带动气氛,敢说犯错并不是坏事某种程度上带动了和嘉宾专家的互动。
陈莹技术知识比较好,但解说有种官方的死板,对选手的偏向性太明显,国内比赛也是如此。

各有所好,但总之我觉得童作为解说做得不错了。

评分

参与人数 2体力 +10 人气 +1 收起 理由
汤昊 + 5 + 1 我很赞同
沉静 + 5 我很赞同

查看全部评分

sunshine 发表于 2009-4-14 04:35:34 | 显示全部楼层
个人觉得童还是做了很多的功课,对于选手的表现敢于表达自己的见解。这些都是非常值得肯定的。希望能够继续提高业务知识,可能效果会更好。但是,不是很喜欢她的同步解说,相比之下这一方面更喜欢陈滢的解说方式。总之觉得这两位都是不错的解说,不过听陈滢解说惯了似乎更有亲切感。不过一旦陈滢因为生病或其他原因无法解说时,童应该是非常好的替补。
reasonforshe 发表于 2009-4-14 18:16:10 | 显示全部楼层
原帖由 gopatrick 于 2009-4-14 03:39 发表
有那么差吗,我倒没啥感觉,除了中国的解说其他国家的解说都是用类似英文名字的发音的,和国际接轨也没什么不妥,不过是小提琴和梵婀玲的区别而已(朱老是这么写的吧 )。

我对她俩都不大熟悉,客观说句,除了有些时候咬字有些吞音,童的语流语速、语言组织能力比陈较强,会带动气氛,敢说犯错并不是坏事某种程度上带动了和嘉宾专家的互动。
陈莹技术知识比较好,但解说有种官方的死板,对选手的偏向性太明显,国内比赛也是如此。

各有所好,但总之我觉得童作为解说做得不错了。


比赛的几天大家讨论的比较多,对童可欣在解说中夹英文的现象感到反感的也比较多
花样滑冰的技术词汇绝大多数都有中文的标准翻译,作为中央电视台的解说员没有道理不按照标准的中文来解说
陈滢这一点上让我相当满意,“后外点冰三周接后外点冰两周”,每一个字都字正腔圆

至于朱自清先生写荷塘月色的时候外文的汉译还没有统一的标准,现在很少用“梵婀玲”了。
要是现在还有文学作品里使用“梵婀玲”,这也不是不可以,毕竟也是中文的音译,就像陈滢说“萨霍夫三周”而不说“后内结环三周”一样,也是允许的。但是童可欣的“扫靠三周”让人很生气!

我们不要这样的“与国际接轨”,这是“接轨”吗?
pooool 发表于 2009-4-14 18:32:51 | 显示全部楼层
可欣阿姨解说网球时会带着点调侃的意味,很符合网球的个性

花滑么,只要不是同步解说,我都喜欢
陆屿 发表于 2009-4-14 19:27:20 | 显示全部楼层
解说员还是不要乱用英文的好,因为受众群体不仅限于冰迷和懂英文的人,国家语委、广电也有相应的规定。。。没有规矩不成方圆,这种“死板”的规定还是值得肯定的。。。个人觉得语言应该有一定的规范性,即便现在火星文水星文满天飞。。。

前几天,有人也批评日本和韩国解说员的解说,其实他们并没有直接用英文,像日语中的片假名就是用来表达外来语的,所以听起来像是直接上英文了。。。

另外,我觉得陈滢倾向性也不是很严重,只不过有偏爱的选手,她会多叨几句罢了。。。

评分

参与人数 1体力 +5 人气 +1 收起 理由
reasonforshe + 5 + 1 热心解答

查看全部评分

reasonforshe 发表于 2009-4-14 19:53:13 | 显示全部楼层
原帖由 陆屿 于 2009-4-14 19:27 发表
解说员还是不要乱用英文的好,因为受众群体不仅限于冰迷和懂英文的人,国家语委、广电也有相应的规定。。。没有规矩不成方圆,这种“死板”的规定还是值得肯定的。。。个人觉得语言应该有一定的规范性,即便现在火星文水星文满天飞。。。


是的,广电总局有专门的规定,不能用外文和港台腔,这是广电总局这个不靠谱的官僚机构唯一比较靠谱的规定。汉语言文字的纯粹性还是要好好保护的。

原帖由 陆屿 于 2009-4-14 19:27 发表
前几天,有人也批评日本和韩国解说员的解说,其实他们并没有直接用英文,像日语中的片假名就是用来表达外来语的,所以听起来像是直接上英文了。。。

原来是这样,受教了。我误解了他们。。。
mirror0208 发表于 2009-4-14 20:08:15 | 显示全部楼层
原帖由 pooool 于 2009-4-14 18:32 发表
可欣阿姨解说网球时会带着点调侃的意味,很符合网球的个性

花滑么,只要不是同步解说,我都喜欢


童可欣也算是从ESPN回来的
有时候可能习惯说点英语了
话说我也喜欢她的网球解说~~~比高网频道那几个男解说好多了
shinezyang 发表于 2009-4-14 21:26:54 | 显示全部楼层
我觉得有的专业术语说用英文解说没什么不妥,花滑解说说Lutz,就像网球解说说Ace一样,况且陈JJ也经常说萨沃夫3周、飞利浦3周,很少说后内接环3周、后内点冰3周。

评分

参与人数 1体力 +5 人气 +1 收起 理由
汤昊 + 5 + 1 我很赞同

查看全部评分

汤昊 发表于 2009-4-14 22:49:50 | 显示全部楼层
原帖由 shinezyang 于 2009-4-14 21:26 发表
我觉得有的专业术语说用英文解说没什么不妥,花滑解说说Lutz,就像网球解说说Ace一样,况且陈JJ也经常说萨沃夫3周、飞利浦3周,很少说后内接环3周、后内点冰3周。

我也很同意,没有必要把这完全讲的那么差。至于是不是与国际接轨,不好说。当然你一会啦子,一会卢子 是肯定不行的。
emilieliu 发表于 2009-4-14 22:53:27 | 显示全部楼层
如果ccav哪个人说话开始带调调了,那肯定就是准备往凤凰跑了,呵呵。
特受不了凤凰那批人,明明都是大陆过去的,在大陆的时候都是字正腔圆的,到了凤凰,恨不得在额头上贴着一个“我是香港本土人”的标识。不知道凤凰的入台考试是不是有“香港国语”这一门。
franzlfan 发表于 2009-4-14 23:04:16 | 显示全部楼层
我怎么没觉得凤凰台的节目有什么口音啊?我觉得他们还是挺标准的普通话啊。而且凤凰本来也就是国语台,不是白话台,所以没必要带什么口音的。 可能我看的电视不多吧。
陈滢嘛,她也确实是有点偏,不过比起有些外国解说员那种偏法(或者两面派作风),她真的已经算好很多了。看看人家法语Eurosport的解说员是怎么损Dom/Sha的,还有某些护犊台~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表