[民间] [Country Dance] ~ 隋文静/韩聪短节目(10-11) <6楼更新音乐资料>

[复制链接]
sunshine 发表于 2010-9-17 07:39:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
隋文静/韩聪2010-2011赛季的短节目是一组美国乡村音乐风格的舞曲,主要有两首乐曲组成。一首是非常著名的美国民歌Cotton-Eyed Joe,另外还有一段乡村歌曲Twilight Waltz的旋律。Cotton-Eyed Joe中的大部分来自爱尔兰著名的“酋长乐队”于1981年发行的同名CD中的版本。

爱尔兰酋长乐队(The Chieftains)作为最著名的传统爱尔兰音乐的阐述者而在国际上被广为尊崇。半个世纪的演艺生涯中,酋长乐队获得了空前的成就,不仅是葛莱美的常客,其唱片在公告牌杂志200张全球经典唱片榜上亦名列前茅。

Cotton-Eyed Joe则是一首古老的美国名歌,其欢快的旋律经常成为人们舞蹈的旋律,而这首歌也有许多不同的演绎版本。这里分享一个酋长乐队的版本。
CEJ.jpg


音乐下载:http://www.mediafire.com/?fp3v2fat93k69kl

评分

参与人数 1体力 +10 人气 +1 收起 理由
TeenのsTeven + 10 + 1 精品文章

查看全部评分

落花胡同 发表于 2010-9-17 23:44:35 | 显示全部楼层
怎么下?  麻烦解答~
小筠 发表于 2010-9-18 00:23:30 | 显示全部楼层
在网上扒到一个Cotton-Eyed Joe介绍,繁体的

種族歧視民謠大翻身-Cotton-Eyed Joe
在美國職業運動中場時間為了帶動氣氛
常常會播放這首Cotton-Eyed Joe這首歌讓觀眾一起站起來跳舞
這首歌的編曲風格雖然有濃厚的美國南方民謠風
不過其實是由瑞典樂團Rednex改編的版本


歌詞如下:
(*)
If it hadn't been for Cotton-Eyed Joe,
I'd been married a long time ago.
Where did you come from? Where did you go?
Where did you come from Cotton-Eyed Joe.
(repeat* 5)

(**)
He broght a disaster where ever he went.
The heart of the girls was to hell broken sent.
They all ran away so nobody would know.
And left only men cause of Cotton-Eyed Joe.

(repeat* 2)
(repeat**)
(repeat* 5)

翻譯:
(*)
要不是Cotton-Eyed Joe的關係
我早就結婚了
你到底從哪裡來? 又去了哪裡?
Cotton-Eyed Joe你到底從哪裡來?

(**)
不管他到哪裡都帶來一場災難
讓女孩們的真心墮入地獄
因為Cotton-Eyed Joe, 她們通通去了沒人知道的地方
只留下錯愕心碎的男人

在這個版本中
Cotton-Eyed Joe就是一個花心大少到處把走別人心愛的女朋友
基本上看不出Cotton-Eyed Joe是什麼種族的人
不過在原始的民謠中, 可就不是那麼政治正確了

原始版本歌詞:
Don't you remember, don't you know,
Don't you remember Cotton-eyed Joe?
Cotton-eyed Joe, Cotton-eyed Joe,
What did make you treat me so?
I'd 'a' been married forty year ago
Ef it had n't a-been for Cotton-eyed Joe!

Cotton-eyed Joe, Cotton-eyed Joe,
He was de nig dat sarved me so,
Tuck my gal away fum me,
Carried her off to Tennessee.
I'd 'a' been married forty year ago
If it had n't a-been for Cotton-eyed Joe.

Hi's teeth was out an' his nose was flat,
His eyes was crossed, but she did n't mind dat.
Kase he was tall, and berry slim,
An' so my gal she follered him.
I'd 'a' been married forty year ago
Ef it had n't a-been for Cotton-eyed Joe.

She was de prettiest gal to be found
Anywhar in de country round;
Her lips was red an' her eyes was bright,
Her skin was black but her teeth was white.
I'd 'a' been married forty year ago
Ef it had n't a-been for Cotton-eyed Joe.

Dat gal, she sho' had all my love,
An swore fum me she'd never move,
But Joe hoodooed her, don't you see,
An' she run off wid him to Tennessee,
I'd 'a' been married forty years ago,
Ef it hadn't a-been for Cotton-eyed Joe.

美國南方民謠的歌詞通常會忠實保留南方腔調和俚語
很多都要多唸好幾次才知道對應的正規英語, 然後才能翻譯
不過凡是都有第一次, 我就試著翻翻看:

你記得嗎? 你知道嗎?
你記得Cotton-Eyed Joe嗎?
Cotton-eyed Joe, Cotton-eyed Joe
你為什麼要這樣對我?
如果不是你Cotton-Eyed Joe
我早在四十年前就該結婚了

Cotton-eyed Joe, Cotton-eyed Joe
他就是那個搞我的黑鬼
把我的女孩拐跑, 帶到田納西去了
如果不是Cotton-Eyed Joe
我早在四十年前就該結婚了

他有個大爆牙, 塌鼻子, 還鬥雞眼
但是她一點都不在乎那些
因為他又高又瘦
我的女孩就跟著他跑了
如果不是Cotton-Eyed Joe
我早在四十年前就該結婚了

她是這裡能找到最可愛的女孩
她有著鮮紅的雙唇和明亮迷人的大眼
雖然皮膚有點黑, 但是牙齒非常白皙
如果不是Cotton-Eyed Joe
我早在四十年前就該跟她結婚了

那個女孩是我的摯愛
而且曾經對我發誓永遠不離開我
但是Joe對她施了邪惡的蠱術
她就跟了Joe遠走到田納西去
如果不是Cotton-Eyed Joe
我早在四十年前就該結婚了

在原始的版本中, 從第二段的nig和最後一段的hoodooed
(當時美國白人謠傳黑人會使用的非洲大陸神秘邪術, 大概是voodoo(巫毒)的變音)
很明顯點出Cotton-Eyed Joe是個"黑人"
而且整首歌就是在強調"黑人會搶走我們的女人"
反映的是當時(這首歌在南北戰爭前就有了)美國南方的社會氛圍:
一方面畜養黑人為廉價勞動力, 一方面又對"非人卻具備人類智慧和能力"的黑人有莫名的恐懼
雖然這首歌表面上並沒有強調對整個族群的仇恨
但是那個nig和hoodoo就隱含著這樣的情緒

寫到這裡還真不得不稱讚Rednex的改編版本
保留了原始故事的大部分意思, 卻能夠完全去掉種族歧視的成分
讓這首民謠可以在美國的大型場合繼續傳唱

评分

参与人数 1体力 +5 人气 +1 收起 理由
QSYfly + 5 + 1 非常感谢介绍

查看全部评分

cindyzhoucc 发表于 2010-11-7 12:07:21 | 显示全部楼层
好喜欢SH今年的sp,欢乐的少年时光呀
一缕风 发表于 2010-11-24 20:41:09 | 显示全部楼层
风格跟其他人不一样。
丫头 发表于 2010-12-5 17:11:42 | 显示全部楼层
难得中国人也开始尝试这种热情奔放的风格了,值得肯定!
 楼主| sunshine 发表于 2012-6-13 05:57:37 | 显示全部楼层
补充一下隋文静/韩聪这个节目中另一段旋律的资料。

这是一首历史悠久的华尔兹风格的旋律,叫Twilight Waltz 《黄昏华尔兹》。这里提供一个著名Bluegrass音乐演奏家 John Gimble演奏的版本欣赏。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表