Annieca 发表于 2008-11-26 00:18:42

原帖由 pooool 于 2008-11-26 00:04 发表 http://www.chinaice.org/images/common/back.gif
现在有些FS裁判让我想起了OG上为高贵的青蛙打出高贵B分的那些体操裁判
排圈圈,有些分数真是看8下去

PP365 发表于 2008-11-26 17:56:40

好帖子

好帖子。很权威专业,谢谢了

陆屿 发表于 2008-11-26 21:49:26

Skating Skills
Definition: Over all skating quality: edge control and flow over the ice surface demonstrated by a command of the skating vocabulary (edges, steps, turns, etc), the clarity of technique, and the use of effortless power to accelerate and vary speed.

滑行技术

军译:滑行的整体质量;刀刃控制和覆盖冰面的流畅,体现选手所掌握的滑冰技巧(包括用刃,步法,转向等),并且技巧清晰明确;轻松地运用力量加速和变速。

评:“覆盖冰面的流畅”这样表达有点问题,“flow over the ice surface“我的理解就是“冰上滑行的流畅(程度)” ,而且我不认为其中有“覆盖冰面”的意思。而且翻译这句时,我觉得你没有注意到句子结构,这里是三个并列成分:1,滑行的用刃和流畅性 2,滑行技术的准确性 3,滑行过程中加速和变速(轻松自如或省力),“demonstrated by a command of the skating vocabulary”单独处理成一个小句,这样不妥当,有点喧兵夺主。另,“技巧清晰明确”“轻松地运用力量”这样表达不太合乎汉语习惯。

兔译:总体的滑行质量:通过滑行(包括用刃、双足步法、单足转体等动作)体现的选手整体的用刃质量和流畅性,技术的准确性,以及有效的加速和变速能力。

评:有效的加速和变速能力 effortless 不能解释为“有效的”,不能与EFFECTIVE混淆,还有POWER的确有能力的意思,但是这里我更赞同军的理解,也就是“力量”,因为这里由EFFORTLESS来形容。
steps双足步法和turns单足转体,我觉得没有必要增译“双足”和“单足”。
这里我有点理解问题,尤其是"STEPS"这个单词,网上对步法(FOOTWORK)的定义:When figure skaters put a series of turns and steps together, they are doing footwork.
我的理解是:步法(FOOTWORK)由一系列的转体和步伐组成。这里我不知道术语“STEPS"是什么意思了,头晕,能译成(步伐)吗?还有一种理解就是:STEP是狭义的步法,FOOTWORK是广义的步法,后者还包括转体等动作。这里又不免让我想到STEP SEQUENCE(接续步)里的STEP。

总体上看,兔子理解得更准确,表达得更地道些。以上意见仅供参考。

loooop 发表于 2008-11-27 03:19:27

I HATE ENGLISH

frenchrabbit 发表于 2008-11-27 03:47:34

原帖由 陆屿 于 2008-11-26 21:49 发表 http://www.chinaice.org/images/common/back.gif
Skating Skills
Definition: Over all skating quality: edge control and flow over the ice surface demonstrated by a command of the skating vocabulary (edges, steps, turns, etc), the clarity of technique, and the use of effortless power to accelerate and vary speed.

滑行技术

军译:滑行的整体质量;刀刃控制和覆盖冰面的流畅,体现选手所掌握的滑冰技巧(包括用刃,步法,转向等),并且技巧清晰明确;轻松地运用力量加速和变速。

评:“覆盖冰面的流畅”这样表达有点问题,“flow over the ice surface“我的理解就是“冰上滑行的流畅(程度)” ,而且我不认为其中有“覆盖冰面”的意思。而且翻译这句时,我觉得你没有注意到句子结构,这里是三个并列成分:1,滑行的用刃和流畅性 2,滑行技术的准确性 3,滑行过程中加速和变速(轻松自如或省力),“demonstrated by a command of the skating vocabulary”单独处理成一个小句,这样不妥当,有点喧兵夺主。另,“技巧清晰明确”“轻松地运用力量”这样表达不太合乎汉语习惯。

兔译:总体的滑行质量:通过滑行(包括用刃、双足步法、单足转体等动作)体现的选手整体的用刃质量和流畅性,技术的准确性,以及有效的加速和变速能力。

评:有效的加速和变速能力 effortless 不能解释为“有效的”,不能与EFFECTIVE混淆,还有POWER的确有能力的意思,但是这里我更赞同军的理解,也就是“力量”,因为这里由EFFORTLESS来形容。
steps双足步法和turns单足转体,我觉得没有必要增译“双足”和“单足”。
这里我有点理解问题,尤其是"STEPS"这个单词,网上对步法(FOOTWORK)的定义:When figure skaters put a series of turns and steps together, they are doing footwork.
我的理解是:步法(FOOTWORK)由一系列的转体和步伐组成。这里我不知道术语“STEPS"是什么意思了,头晕,能译成(步伐)吗?还有一种理解就是:STEP是狭义的步法,FOOTWORK是广义的步法,后者还包括转体等动作。这里又不免让我想到STEP SEQUENCE(接续步)里的STEP。

总体上看,兔子理解得更准确,表达得更地道些。以上意见仅供参考。

专职的翻译就是8一样啊,哈哈!

我呢,主要是按我自己的理解译的,对于具体词义的推敲和表述还是得请陆翻译指导,呵呵!

我解释一下我的想法啊,为什么这个地方我翻译成有效的加速和变速能力呢,Power在这句原话里的意思,肯定是“力量”的意思,而Effortless呢,也肯定是不费力气,轻松自如的意思,单纯从词义上来说这句所表达的就是Jun表达的意思。但是轻松的运用力量加速和变速,这种表达方式,非常不符合汉语的习惯,更不适合用在规则当中。汉语在表述规则条文的时候和英文的习惯有很大的不同,语句要尽量中性,而且尽量不要用动词性的短语和句子。这句实际上说的是裁判在评判选手滑行技术时的评判点,那么最后的落脚点应该是名词。轻松的运用力量加速和变速,一是画蛇添足,轻松实际上已经涵盖了用多少力量的意思,不需要再出现力量;二是这是个动词性的语句,加速和变速在这个句子里实际是充当了补语的成分,规则是不应该这样表述的。这里要突出的是加速和变速,但是加速和变速无法做为名词的落脚点单独出现,基于这一点,我选择了“能力”这个词作为落脚点,又想表达出是否轻松自如这层意思,所以就出来这么个“有效的加速和变速能力”。

为什么说是双足步法和单足转体呢!
这涉及到一些概念性的问题。从我们国家来说,我们所说的步法,是涵盖了双足的和单足的所有步法,并不区分Step和Turn。而Step和Turn只是国际上通用的叫法,有的时候,广义的Step又包含了Turn。在规则中所指的step,是需要两只脚来完成的步法,比如莫霍克、桥克塔、包括压步都属于Steps的范畴。而Turn则是由单脚完成的步法,比如3,Bracket,Rocker等等。如果Step单纯翻译为步法,而Turns单纯翻译为转体,从我们国家的实际情况来说是混淆了2者的概念。所以说,这个地方,对于概念性的东西,我个人认为还是应该要清晰明确的。

loooop 发表于 2008-11-27 05:43:49

我讨厌中文

CSD 发表于 2008-11-27 10:00:44

原帖由 loooop 于 2008-11-27 03:19 发表 http://bbs2.chinaice.org/images/common/back.gif
I HATE ENGLISH

原帖由 loooop 于 2008-11-27 05:43 发表 http://bbs2.chinaice.org/images/common/back.gif
我讨厌中文


嫩只适合用火星话

loooop 发表于 2008-11-27 16:39:17

在这么消魂滴牛帖里灌纯净水,俺有罪

陆屿 发表于 2008-11-27 17:47:18

原来是这样:STEP是双足完成的步法,TURN是单足完成的步法。。。TURN,我只从字面上理解是转体,先前印象中一直认为是步法中的转体,一个ELEMENT。。。

loooop 发表于 2008-11-27 18:53:05

那跳跃落冰后的步法滑出,MS也有STEP OUT和TURN OUT两种说法?

crazyraul7 发表于 2008-11-27 19:13:27

汗~~偶还一直认为step out是滑出翻身,turn out是转身之类的,区别在于浮足是否砸在了冰面上~~~

frenchrabbit 发表于 2008-11-27 19:36:17

Step Out就是落冰翻身,一般来说,没有用Turn Out这种说法的。
四个圈的这种问题,就是让人想挠玻璃的问题。

陆屿 发表于 2008-11-27 19:54:17

TURN OUT这种说法很少见,不知道下例是否是一个例外。。。
Blake Rosenthal (SC of Wilmington), who placed fourth in junior ladies at the 2007 U.S. Championships, turned out of the landing of her triple Lutz-double toe combination but skated with fine carriage and flow, gaining level fours for her three spins and earning 48.55 points for third place.(US FIGURE SKATING)

另,以下是维基对STEP OUT的定义:Step-out When a skater either under- or over-rotates a jump so that he or she does not land cleanly and must put the free leg down prematurely.

frenchrabbit 发表于 2008-11-27 20:23:12

Step和Turn的区别我说过了,但不是说非要套到别的词组里去,有了Step Out,就非得有一个Turn Out和它对应,当然,非要这么用这么说,也不是说不行,但是很别扭。Turn out这个词如果在规则中出现,一般来说,不是取这个由单足步法滑出的这种意思,而是turn Out本来的意思,向外偏啊,向外翻这种意思。Step Out实际上也不是因为Step是双足完成的,才这么叫,Step Out就是一种固定的说法,就是我们通常说的落冰翻身,或者叫步法滑出。
我不是很清楚,为什么喜欢纠结这种问题,没有什么实际意义。再让我再说下去,我也没啥可说的,我只是根据我的经验阐述,这个东西,实际上不是什么道理,就是一种习惯或者说约定俗成,如果没人提起,谁也不会去考虑这种这么…………的问题。
Step Out 是规则里明确规定的一种常规错误,扣分的标准也很明确,出现了就-2。
而规则中没有明确的Turn Out这种错误的称谓。

loooop 发表于 2008-11-27 20:31:19

跑题了,都素偶滴错

话说回来,关于裁判评分是否应该把PCS五个小分单独算的问题,偶倾向于保持现状,因为偶家MIKI算既得利益者.不过,偶也同意SA给她LP的TR打3.75分滴裁判.
页: 1 2 [3]
查看完整版本: ISU节目成分(program components)定义