现在有些FS裁判让我想起了OG上为高贵的青蛙打出高贵B分的那些体操裁判
排圈圈,有些分数真是看8下去
好帖子
好帖子。很权威专业,谢谢了 Skating SkillsDefinition: Over all skating quality: edge control and flow over the ice surface demonstrated by a command of the skating vocabulary (edges, steps, turns, etc), the clarity of technique, and the use of effortless power to accelerate and vary speed.
滑行技术
军译:滑行的整体质量;刀刃控制和覆盖冰面的流畅,体现选手所掌握的滑冰技巧(包括用刃,步法,转向等),并且技巧清晰明确;轻松地运用力量加速和变速。
评:“覆盖冰面的流畅”这样表达有点问题,“flow over the ice surface“我的理解就是“冰上滑行的流畅(程度)” ,而且我不认为其中有“覆盖冰面”的意思。而且翻译这句时,我觉得你没有注意到句子结构,这里是三个并列成分:1,滑行的用刃和流畅性 2,滑行技术的准确性 3,滑行过程中加速和变速(轻松自如或省力),“demonstrated by a command of the skating vocabulary”单独处理成一个小句,这样不妥当,有点喧兵夺主。另,“技巧清晰明确”“轻松地运用力量”这样表达不太合乎汉语习惯。
兔译:总体的滑行质量:通过滑行(包括用刃、双足步法、单足转体等动作)体现的选手整体的用刃质量和流畅性,技术的准确性,以及有效的加速和变速能力。
评:有效的加速和变速能力 effortless 不能解释为“有效的”,不能与EFFECTIVE混淆,还有POWER的确有能力的意思,但是这里我更赞同军的理解,也就是“力量”,因为这里由EFFORTLESS来形容。
steps双足步法和turns单足转体,我觉得没有必要增译“双足”和“单足”。
这里我有点理解问题,尤其是"STEPS"这个单词,网上对步法(FOOTWORK)的定义:When figure skaters put a series of turns and steps together, they are doing footwork.
我的理解是:步法(FOOTWORK)由一系列的转体和步伐组成。这里我不知道术语“STEPS"是什么意思了,头晕,能译成(步伐)吗?还有一种理解就是:STEP是狭义的步法,FOOTWORK是广义的步法,后者还包括转体等动作。这里又不免让我想到STEP SEQUENCE(接续步)里的STEP。
总体上看,兔子理解得更准确,表达得更地道些。以上意见仅供参考。 I HATE ENGLISH 原帖由 陆屿 于 2008-11-26 21:49 发表 http://www.chinaice.org/images/common/back.gif
Skating Skills
Definition: Over all skating quality: edge control and flow over the ice surface demonstrated by a command of the skating vocabulary (edges, steps, turns, etc), the clarity of technique, and the use of effortless power to accelerate and vary speed.
滑行技术
军译:滑行的整体质量;刀刃控制和覆盖冰面的流畅,体现选手所掌握的滑冰技巧(包括用刃,步法,转向等),并且技巧清晰明确;轻松地运用力量加速和变速。
评:“覆盖冰面的流畅”这样表达有点问题,“flow over the ice surface“我的理解就是“冰上滑行的流畅(程度)” ,而且我不认为其中有“覆盖冰面”的意思。而且翻译这句时,我觉得你没有注意到句子结构,这里是三个并列成分:1,滑行的用刃和流畅性 2,滑行技术的准确性 3,滑行过程中加速和变速(轻松自如或省力),“demonstrated by a command of the skating vocabulary”单独处理成一个小句,这样不妥当,有点喧兵夺主。另,“技巧清晰明确”“轻松地运用力量”这样表达不太合乎汉语习惯。
兔译:总体的滑行质量:通过滑行(包括用刃、双足步法、单足转体等动作)体现的选手整体的用刃质量和流畅性,技术的准确性,以及有效的加速和变速能力。
评:有效的加速和变速能力 effortless 不能解释为“有效的”,不能与EFFECTIVE混淆,还有POWER的确有能力的意思,但是这里我更赞同军的理解,也就是“力量”,因为这里由EFFORTLESS来形容。
steps双足步法和turns单足转体,我觉得没有必要增译“双足”和“单足”。
这里我有点理解问题,尤其是"STEPS"这个单词,网上对步法(FOOTWORK)的定义:When figure skaters put a series of turns and steps together, they are doing footwork.
我的理解是:步法(FOOTWORK)由一系列的转体和步伐组成。这里我不知道术语“STEPS"是什么意思了,头晕,能译成(步伐)吗?还有一种理解就是:STEP是狭义的步法,FOOTWORK是广义的步法,后者还包括转体等动作。这里又不免让我想到STEP SEQUENCE(接续步)里的STEP。
总体上看,兔子理解得更准确,表达得更地道些。以上意见仅供参考。
专职的翻译就是8一样啊,哈哈!
我呢,主要是按我自己的理解译的,对于具体词义的推敲和表述还是得请陆翻译指导,呵呵!
我解释一下我的想法啊,为什么这个地方我翻译成有效的加速和变速能力呢,Power在这句原话里的意思,肯定是“力量”的意思,而Effortless呢,也肯定是不费力气,轻松自如的意思,单纯从词义上来说这句所表达的就是Jun表达的意思。但是轻松的运用力量加速和变速,这种表达方式,非常不符合汉语的习惯,更不适合用在规则当中。汉语在表述规则条文的时候和英文的习惯有很大的不同,语句要尽量中性,而且尽量不要用动词性的短语和句子。这句实际上说的是裁判在评判选手滑行技术时的评判点,那么最后的落脚点应该是名词。轻松的运用力量加速和变速,一是画蛇添足,轻松实际上已经涵盖了用多少力量的意思,不需要再出现力量;二是这是个动词性的语句,加速和变速在这个句子里实际是充当了补语的成分,规则是不应该这样表述的。这里要突出的是加速和变速,但是加速和变速无法做为名词的落脚点单独出现,基于这一点,我选择了“能力”这个词作为落脚点,又想表达出是否轻松自如这层意思,所以就出来这么个“有效的加速和变速能力”。
为什么说是双足步法和单足转体呢!
这涉及到一些概念性的问题。从我们国家来说,我们所说的步法,是涵盖了双足的和单足的所有步法,并不区分Step和Turn。而Step和Turn只是国际上通用的叫法,有的时候,广义的Step又包含了Turn。在规则中所指的step,是需要两只脚来完成的步法,比如莫霍克、桥克塔、包括压步都属于Steps的范畴。而Turn则是由单脚完成的步法,比如3,Bracket,Rocker等等。如果Step单纯翻译为步法,而Turns单纯翻译为转体,从我们国家的实际情况来说是混淆了2者的概念。所以说,这个地方,对于概念性的东西,我个人认为还是应该要清晰明确的。 我讨厌中文 原帖由 loooop 于 2008-11-27 03:19 发表 http://bbs2.chinaice.org/images/common/back.gif
I HATE ENGLISH
原帖由 loooop 于 2008-11-27 05:43 发表 http://bbs2.chinaice.org/images/common/back.gif
我讨厌中文
嫩只适合用火星话 在这么消魂滴牛帖里灌纯净水,俺有罪 原来是这样:STEP是双足完成的步法,TURN是单足完成的步法。。。TURN,我只从字面上理解是转体,先前印象中一直认为是步法中的转体,一个ELEMENT。。。 那跳跃落冰后的步法滑出,MS也有STEP OUT和TURN OUT两种说法? 汗~~偶还一直认为step out是滑出翻身,turn out是转身之类的,区别在于浮足是否砸在了冰面上~~~ Step Out就是落冰翻身,一般来说,没有用Turn Out这种说法的。
四个圈的这种问题,就是让人想挠玻璃的问题。 TURN OUT这种说法很少见,不知道下例是否是一个例外。。。
Blake Rosenthal (SC of Wilmington), who placed fourth in junior ladies at the 2007 U.S. Championships, turned out of the landing of her triple Lutz-double toe combination but skated with fine carriage and flow, gaining level fours for her three spins and earning 48.55 points for third place.(US FIGURE SKATING)
另,以下是维基对STEP OUT的定义:Step-out When a skater either under- or over-rotates a jump so that he or she does not land cleanly and must put the free leg down prematurely. Step和Turn的区别我说过了,但不是说非要套到别的词组里去,有了Step Out,就非得有一个Turn Out和它对应,当然,非要这么用这么说,也不是说不行,但是很别扭。Turn out这个词如果在规则中出现,一般来说,不是取这个由单足步法滑出的这种意思,而是turn Out本来的意思,向外偏啊,向外翻这种意思。Step Out实际上也不是因为Step是双足完成的,才这么叫,Step Out就是一种固定的说法,就是我们通常说的落冰翻身,或者叫步法滑出。
我不是很清楚,为什么喜欢纠结这种问题,没有什么实际意义。再让我再说下去,我也没啥可说的,我只是根据我的经验阐述,这个东西,实际上不是什么道理,就是一种习惯或者说约定俗成,如果没人提起,谁也不会去考虑这种这么…………的问题。
Step Out 是规则里明确规定的一种常规错误,扣分的标准也很明确,出现了就-2。
而规则中没有明确的Turn Out这种错误的称谓。 跑题了,都素偶滴错
话说回来,关于裁判评分是否应该把PCS五个小分单独算的问题,偶倾向于保持现状,因为偶家MIKI算既得利益者.不过,偶也同意SA给她LP的TR打3.75分滴裁判.