Skating Skills
Definition: Over all skating quality: edge control and flow over the ice surface demonstrated by a command of the skating vocabulary (edges, steps, turns, etc), the clarity of technique, and the use of effortless power to accelerate and vary speed.
滑行技术
军译:滑行的整体质量;刀刃控制和覆盖冰面的流畅,体现选手所掌握的滑冰技巧(包括用刃,步法,转向等),并且技巧清晰明确;轻松地运用力量加速和变速。
评:“覆盖冰面的流畅”这样表达有点问题,“flow over the ice surface“我的理解就是“冰上滑行的流畅(程度)” ,而且我不认为其中有“覆盖冰面”的意思。而且翻译这句时,我觉得你没有注意到句子结构,这里是三个并列成分:1,滑行的用刃和流畅性 2,滑行技术的准确性 3,滑行过程中加速和变速(轻松自如或省力),“demonstrated by a command of the skating vocabulary”单独处理成一个小句,这样不妥当,有点喧兵夺主。另,“技巧清晰明确”“轻松地运用力量”这样表达不太合乎汉语习惯。
兔译:总体的滑行质量:通过滑行(包括用刃、双足步法、单足转体等动作)体现的选手整体的用刃质量和流畅性,技术的准确性,以及有效的加速和变速能力。
评:有效的加速和变速能力 effortless 不能解释为“有效的”,不能与EFFECTIVE混淆,还有POWER的确有能力的意思,但是这里我更赞同军的理解,也就是“力量”,因为这里由EFFORTLESS来形容。
steps双足步法和turns单足转体,我觉得没有必要增译“双足”和“单足”。
这里我有点理解问题,尤其是"STEPS"这个单词,网上对步法(FOOTWORK)的定义:When figure skaters put a series of turns and steps together, they are doing footwork.
我的理解是:步法(FOOTWORK)由一系列的转体和步伐组成。这里我不知道术语“STEPS"是什么意思了,头晕,能译成(步伐)吗?还有一种理解就是:STEP是狭义的步法,FOOTWORK是广义的步法,后者还包括转体等动作。这里又不免让我想到STEP SEQUENCE(接续步)里的STEP。
总体上看,兔子理解得更准确,表达得更地道些。以上意见仅供参考。 |