ice_skating 发表于 2006-12-9 11:28:00

<DIV class=quote>
<P><STRONG><FONT color=#0000ff>你最喜欢自己节目什么:那些快速的步伐串,旋转,十字,跳跃还是其它什么?</FONT></STRONG> </P>
<P>我感觉最棒的就是自己能完成一套干净的自由滑,最后以一串直线步收尾。你知道,你做到了最好,你用最后那串步伐点燃了整个节目的激情。 </P>
<P><STRONG>You know you did your best and you are putting on a fireworks display with that last sequence。</STRONG></P></DIV>
<P>斑竹不滑冰吧,哈哈,不怪你。Crossovers不是“十字”,中文术语叫做“压步”,在冰上的动作和走路差不多,但是其中有两腿交叉的动作。这是花滑最基本的动作,压步可以获得速度。压步分成前压步和后压步,还可以继续分成左前,右前,左后,右后。记得weir有一篇早期手记说他去参加一个全国比赛,好紧张好紧张,甚至压步都打滑了,不过那次还是得了好分数。straight line step sequence也有个中文术语叫“直线接续步”。花滑要求节目里有两个接续步(step sequence),可以是直线,圆形和蛇形,女单还有燕式接续步。youtube上有一套花样滑冰动作元素介绍的剪辑片,叫做weirology。是用Weir的动作来介绍花样滑冰元素的,我非常喜欢,尤其这套片子的结尾。</P>
<P>还有前面有个问题里有人问“你是不是在想‘1-2-3 triple toe’”,你看是不是可以翻译成“一,二,三,外点三”</P>

Yvonne 发表于 2006-12-9 12:05:00

<P>的确啊,自行车,游泳,滑冰这三项基本技能我一样都不会......</P>
<P>至于那个“1,2,3,跳”我一开始也翻译成“1,2,3,外点三”,但觉得前者也是可以的,也是符合语意的。</P>
<P>另外还想请教楼上几个翻译QA中的疑惑:</P>
<P>11月Q&amp;A</P>
<P><FONT color=#0000ff>这句话你在过去肯定听过好多遍了…但…你是同性恋吗?你为什么要反对布什总统?我觉得他很棒…他并不是在杀人!这是战争!当然会死人了…咄(duh)!很显然,your morales are half an inch off the floor</FONT><FONT color=#000000>.(译者注:duh表示对愚蠢的人/事表示不屑)</FONT></P>
<P>your morales are half an inch off the floor 是什么意思啊?骂人的话吗?</P>
<P>前几期的Q&amp;A:</P>
<P><FONT color=#0000ff>In another question list you mentioned having a past lives reading. I believe you have mentioned that one of them was a holocaust victim. If it not too personal, were there any other lives your reader suggested? Were any of them Russian?</FONT> </P>
<P>Apparently I had three lives before I was in the camp and one of them was Russian. </P>
<P>我根本没看懂这段话是什么意思。</P>

ice_skating 发表于 2006-12-10 07:42:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Yvonne</I>在2006-12-9 12:05:36的发言:</B><br>
<P>11月Q&amp;A</P>
<P><FONT color=#0000ff>这句话你在过去肯定听过好多遍了…但…你是同性恋吗?你为什么要反对布什总统?我觉得他很棒…他并不是在杀人!这是战争!当然会死人了…咄(duh)!很显然,your morales are half an inch off the floor</FONT><FONT color=#000000>.(译者注:duh表示对愚蠢的人/事表示不屑)</FONT></P>
<P>your morales are half an inch off the floor 是什么意思啊?骂人的话吗?</P>
<P>前几期的Q&amp;A:</P>
<P><FONT color=#0000ff>In another question list you mentioned having a past lives reading. I believe you have mentioned that one of them was a holocaust victim. If it not too personal, were there any other lives your reader suggested? Were any of them Russian?</FONT> </P>
<P>Apparently I had three lives before I was in the camp and one of them was Russian. </P>
<P>我根本没看懂这段话是什么意思。</P><br></DIV>
<P><STRONG>from Jessica<br></STRONG><EM>Q: Okay, I'm sure you have heard this many times before...but....are you gay? And what do you have against President Bush? Personally, I think he is awesome...he is not killing people! We are at war! People will die...duh! Obviously, your morales are half an inch off the floor.<br><br>A: I love the use of "duh" in this question. Okay, so I include a lot of nasty questions in my Q&amp;A's but it's generally because I do these answers on boring Sundays and I laugh for five minutes after I read them. This is one of my favorites, being attacked by a "duh."<br><br></EM>问:OK,我知道你听过很多遍了,不过……你是不是同性恋啊?你凭什么反对布什总统?我个人觉得他很棒……他并不是在杀人!我们在打仗!当然会死人了……靠(duh)!很明显,你真是道德品质低下啊。(比地板还低一寸)<br><br>答:我喜欢问题里有“duh!”。OK,我在答客问里包括了很多恶心的问题(注意,他没说回答了),但通常是因为我在无聊的星期天回答这些问题,读到这些问题的时候我能笑5分钟。这是我最喜欢的(恶心问题)之一,被人用duh攻击。</P>
<P><STRONG>From Carolyn in San Jose<br></STRONG><EM>Q: ...In another question list you mentioned having a past lives reading. I believe you have mentioned that one of them was a holocaust victim. If it not too personal, were there any other lives your reader suggested? Were any of them Russian? <br><br>A: Apparently I had three lives before I was in the camp and one of them was Russian. ...<br><br></EM>问:……在另外一个问题里你提到了接受一次前生解读。我想你说过其中一个是犹太人大屠杀的受害者。恕我冒昧,能让我们知道解读者告诉你其他的前世都是在哪里?有没有在俄罗斯的?<br><br>答:看起来在我进集中营(犹太人前世)之前我还有过三次前生,而且其中一次是俄罗斯人。</P>

页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: Question & Answer – Weir与威粉互动