我看还没人翻 我来大概翻一翻MAO接受MAI的采访
Mai: Last season, what was your happiest competition, and what was your most painful competition?
上个赛季最令你高兴和最令你痛苦的比赛各是哪场?
Mao: The happiest was the Grand Prix Final, and the most painful was Worlds. Isn’t that what you expected?
最高兴的是大奖赛总决赛 最痛苦的是世锦赛 这个答案是不是跟你期待的一样?
Mai: It’s what I expected. Were you nervous because it was the World Championships before the Olympics?
确实如我所想 你是不是因为这届世锦赛是奥运会之前的最后一次世锦赛所以才紧张呢?
Mao: No, that’s not it. As it turned out, somewhere inside I was thinking about winning consecutive championships, and before Worlds, even in practice, I became extremely nervous.
不 并不是这样 我内心深处总是被要卫冕世锦赛冠军这样的执念所萦绕 因此在赛前 甚至在练习中
我变得相当地极其地紧张和患得患失
Mai: Do you understand what it means to skate like yourself?
你有没有懂得滑出你最真实的自我这个道理和意义?
Mao: At the World Team Trophy (after the World Championships), I guess I skated like myself. I was able to give a skate that advanced me forward [ie, I improved]. I thought that I was able to skate freely/naturally, and even for my free program, I did not have worries like, “I wonder how this will turn out,” but I was looking forward to it. Yeah, depending on my feelings, my skating changes completely.
在这次团体赛上 我想我是滑出了我自己 我能够一往无前无所惧地滑出自己的节目 我认为这就是我
能够自由自然表现的原因 甚至在自由滑中 我甚至没有感觉到担心和焦虑 我也想知道为什么会这样 不
过这种状态正是我所期待的 是的 相信并依赖我的感觉 我的冰上表现彻头彻尾地改变了
Mai: When you finish skating, after you take your final pose, I can definitely tell what you’re feeling from your expression.
当你结束了自己的表演 摆完了最后一个POSE 我可以清楚地从你的表情里读懂你当时的感觉
Mao: When it’s not good, there are times when I’m mad at myself, and there are times when I feel depressed. And if there are times when I feel sad, there are also times when I am amazed.
当我表现不好的时候 有时我会对自己抓狂 有时我也会很沮丧 当然也会有很难过伤心的时候 同样
也会有自己感到很吃惊的时候
Mai: Next season, it’s finally the Olympic season.
下个赛季 就是奥运赛季了
Mao: I think it would be good if I can try hard like I always do, and do that every day. But I’m pretty excited. Other than that, I’ll try not to get injured. Yes. That might be the most important thing now.
我认为如果我仍像过去每天一样 一以贯之的刻苦努力训练 这样就很好 但毕竟是奥运赛季 我还是
相当激动的 此外 我将会努力避免不受伤 这一点应该是现在最重要的
Mai: There’s no such thing as a skater that doesn’t get hurt. Even you have times when your knee hurts or your ankle hurts. And you practice so much. But you never say [“it hurts”].
从来没有哪位花滑运动员不受伤病的困扰 但你甚至有几次膝盖或脚踝受伤的时候仍保持大运动量的
训练 可你却从不说“我受伤了”
Mao: I think that depending on what I say, I feel weak. If I talk about my weak points, then I start feeling weak, and I think I have to feel strong, so I try not to talk about them. If I think it doesn’t hurt, it doesn’t hurt. To feel strong, I don’t talk [about my weak points].
我是这样想 如果我说了 那我的情绪也会受影响 我会变得懦弱和不堪一击 在这种情况下我又要调
整自己的精神状态要变坚强起来 所以我尽量不去说这个 只要我自己心里认为我没受伤 那我就是没受伤 为了让自己坚强 我不会说
Mai: The Olympics--I think you can’t aim for it half-heartedly. You set everything else aside and are trying your best for skating, after all.
奥运会 这个目标我想你不可能三心二意吧 毕竟你把所有事都暂时放下了(这个有Y的空间 )并且尽你自己最大的努力去准备
Mao: The Olympics were my dream from when I was little, and I do want to go. And after all, (now) it looks like I’ll be able to go, doesn’t it? I don’t want to waste that [chance]. Because it’s the place to show everything I’ve done up to now. I absolutely don’t want to waste that [opportunity]. But Vancouver is not the end, so if I don’t do well, then after that, I’ll aim for Sochi. What happens in Vancouver (the result) is not such a big deal, I think.
奥运会是我从小时候到现在一直以来的梦想 我真的非常期望能达成这个梦想 毕竟现在看起来我可以去参加奥运会 对不对?(这孩子真是上届没参加成落下的后遗症啊 ) 我真的不想浪费掉这
个机会 因为这是一个展示我一直以来所付出过的所努力过的一切的舞台 因此我当然不想荒废掉这个机
遇 但是温哥华并非终点 所以如果我发挥的不够好 那么在温哥
华之后 我的目标就是索契 我认为温哥华的结果并不是那样那
样的重要(鼓掌!!撒花!!! )
|