托了一位德语专业的同学,翻译了整首诗。催人泪下啊,在此分享给大家!祝PT圆梦东京
哦,爱吧,只要你能!
Ferdinand Freiligrath
费迪南德•弗赖利格拉特
段庭辉 译
哦,爱吧,只要你能!
哦,爱吧,只要你能!
哦,爱吧,只要你想!
时刻已经到来,时刻已经到来,
你守候在墓旁哀叹!
照看好你燃烧的心
它将爱包裹呵护,
只要还有另一颗心
在爱的琼浆中一同跳动
倘若有谁向你袒露胸怀
哦,尽你所能让他欢喜吧!
每一刻都让他开心,
从不让他有半点忧郁。
当心你的言辞
一不留神将他惹恼!
哦,上帝,那并不是我的本意——
然而另一半会因此忧伤。
哦,爱吧,只要你能!
哦,爱吧,只要你想!
时刻已经到来,时刻已经到来,
你守在墓旁哀叹!
你跪倒在墓前
紧闭忧伤湿润的双眼,
——再也无法看见那另一半的你——
只好长久地滋润这神圣的芳草。
我是多么的没有出息,
只会趴在墓旁不停地哭泣。
请你原谅,我只是为你伤心难受!
哦,上帝,那并不是我的本意!
可他无法将你看见听见,
那常常亲吻你的嘴唇,
永远不会重复:我早已把你原谅!
他早已把你原谅,
那炽热的泪水
把你连同那冰冷的言语一同拥抱——
静静地安息吧,那里是他的归宿!
哦,爱吧,只要你能!
哦,爱吧,只要你想!
时刻已经到来,时刻已经到来。
你守在墓旁哀叹! |