Caruso
URS:
Qui dove il mare luccica
e tira forte il vento
Sulla vecchia terrazza
dati al golfo di Surriento
CARLOS:
Un uomo abbraccia una ragazza
dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce
la voce e ricomincia il canto
SEB:
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
é una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
DAVID:
Vide le luci in mezzo al mare
pensó alle notti lá in America
Ma erano solo le lampare
e la bianca scia di un'elica
CARLOS:
Guardó negli occhi la ragazza
quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso uscí una lacrima
e lui credette di affogare
DAVID LEADS:
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
é una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
URS:
Ma due occhi che ti guardano
cosí vicini e veri
Ti fan scordare le parole
confondono i pensieri
CARLOS LEADS:
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
é una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
Te voglio bene assai
ma tanto tanto bene sai
é una catena ormai
che scioglie il sangue dint'e vene sai
十分庆幸前日电视机旁的守候.美声歌曲Caruso是1986年Lucio Dalla为纪念“意大利歌剧最后的晚霞”著名男高音歌唱家Enrico Caruso而作。Caruso出生贫寒,年幼时即显露出非凡的音乐才华,青年时曾在街头酒馆献唱。凭借对艺术事业的执著热爱与勤奋研习,1898年演出‘菲杜拉.伊巴诺夫’开始获得成功而声誉日盛。1903年,深陷感情纠葛遭遇丧母之恸后,卡毅然移居美国并在那里成就了艺术生涯之辉煌(巅峰)。1920年在《莎拉》演出现场喀血力竭,英年早逝。2007年3月25日晚伴着Il Divo介于古典与通俗间又带些拉丁怀旧气息的咏叹歌唱,在东京观众热情的共鸣回应中,SZ为自己的世锦赛告别演出画上了伤感而华丽的惊叹号。
吉它美妙音符攸然奏响的瞬间,俩人背对相倚,钩脚,倒滑,默契的接续步,流畅自如,令人回味;柔情细腻盘腿等平托扶举与造型优美的大托举益彰相得,水乳交融。尤其是节目中段高速滑行中女伴腾空提刀呈天鹅绝唱之身姿曼妙气质华贵令人惊艳;抛跳在空中划出美丽的弧线,捻转螺旋线使视野相连,不及屏息乃至卡罗斯最后一个咏叹音符戛然而止SZ这对生命的美丽舞者俯身倾情相拥于冰面,全世界冰迷观众见证了伊人虽不尽完美却回肠荡气堪称经典的gala.女伴一如即往是表演的主角亮丽所在;相比impossibe dream,my way,这套节目对俩人历年比赛经典舞美之穿插融汇更为巧妙,并且自始至终小雪身体步伐的外开度线条感极佳,手形变化也很规范的同时,又能与旋律节拍的开阖婉转声息相通,整体表演典雅灵动,Caruso(意大利语)雕塑气质隐约可见.
艺术的可贵之处在于牵引人们(联)想象的涟漪与热情.淡妆娥眉亭亭玉立沉思之中的小雪犹如缪斯女神之清丽脱俗;而EX.当晚梦幻的灯光下小雪之光彩照人仿佛美丽性感的爱神普洛克化身;伊的宏博哥嘛,俨然那基古拱廊,幸福地守护...面对Caruso,欣赏赞叹的同时我的耳畔脑海,瞬间掠过无数骊句佳咏......
T.K哈维
...
在那繁庶的城市,萦回的溪边
幽暗的洞窟 垩石的窗隅;
在松间神庙,月光澄照的山巅,
那里寂静倾星辰细语;
在林际天井,
在如画的峡谷,芬芳的晨雾中,
她(普)都听见爱情遥远的回声,
都能找到他的脚印行踪.
可是他们还不能相见,因为
猜疑和忧惧相峙
将她-过失与眼泪的女儿
与神育的光明隔离
直到她憔悴的灵魂和泪眼
直到不幸的心灵长出了翅膀
她才成为爱的安琪儿,天上的新娘.
...
Ode on A Grecian Urn
-by John Keats
...
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal --- yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
...
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral !
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty," --- that is all
Ye know on earth, and all ye need to know. |