[资讯] 关于Yuna Kim的汉语译名

[复制链接]
离恨恰如春草 发表于 2006-11-6 17:25:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

Yuna Kim自从出道以来,我们看到的关于她的译名就有好多种,有叫金妍儿的,有叫金延娥的,有叫金云娜的,还有直接音译叫金尤娜的。

这个学期换了宿舍,同宿舍有位朝鲜族同学,我好奇之下问了一下,然后根据发音,她先翻译成韩文,然后再翻成中文(真麻烦),最后她觉得应该是叫“金润儿”。

本来我也只是问问,结果今天用搜索引擎搜Yuna Kim,搜到了更多的是当年韩国的一个组合“紫雨林”的主唱Kim Yuna,发现她的译名就是“金润儿”。

我觉得金润儿还好,听着那些奇奇怪怪的称呼还真是别扭~~~

皓皓独淑 发表于 2006-11-12 18:46:00 | 显示全部楼层

金妍儿。。。金延娥。。。金云娜。。。金尤娜。。。

我坚持叫她金妍儿~这名字又好听又不俗气~~

皓皓独淑 发表于 2006-11-12 18:49:00 | 显示全部楼层

呵呵

我觉得润儿挺象空气湿润剂~要不就象喉片什么的

皓皓独淑 发表于 2006-11-12 18:50:00 | 显示全部楼层

我觉得翻译名字的确挺困难的

Lysacek也有N种~哎

jiangrui 发表于 2006-11-13 09:47:00 | 显示全部楼层

就叫金顺吧!

皓皓独淑 发表于 2006-11-13 10:35:00 | 显示全部楼层
以下是引用皓皓独淑在2006-11-12 18:50:20的发言:

我觉得翻译名字的确挺困难的

Lysacek也有N种~哎

。。。。。。。晕一下

loooop 发表于 2006-11-6 18:22:00 | 显示全部楼层
个人觉得金妍儿最好听,也洋气
鱼类 发表于 2006-11-6 18:36:00 | 显示全部楼层
润儿很饶口~
nicky7788 发表于 2006-11-6 19:33:00 | 显示全部楼层

我第一次看到金妍儿的名字是在日本的媒体上,当时基本没有怀疑翻译的问题,因为日本媒体翻译朝鲜韩国人的名字向来和我们中文媒体保持高度一致。但后来有人提出了质疑,我也就有了疑问鬼子是不是真搞错了。直到看到韩国报纸《朝鲜日报》日文版上也是叫她“金妍儿”,我就确定应该是没有错了。因为那篇文章作者署名是韩国人。即使他们雇了日本人做翻译,想必以韩国人那种死钻牛角尖的性格,也不会允许新闻主角名字翻译出现失误这样的情况吧!(自家之见)

当然也许确实存在韩语翻日语和韩语翻中文的差异,这个我就真不知道了。还希望大家可以调查一下。

鱼类 发表于 2006-11-6 20:31:00 | 显示全部楼层

我朝鲜族的朋友说应该翻译成金研儿或金燕儿。所以我想她的中文名应该就是金研儿


陆屿 发表于 2006-11-6 21:28:00 | 显示全部楼层

据我所知,韩国人一般都有相应的中文名,确切的中文名只有她自己对外公布才行。韩国人好像很在乎自己的中文译名,不能乱用,否则他们会跟你急的。

借贴说话:现在外文名字译成中文名急待规范,法国的茹贝尔/茱伯特就是一例,有空的时候要查一下新华社的译名词典。

鱼类 发表于 2006-11-6 21:43:00 | 显示全部楼层
茹贝尔是法语译过来的名字吧。朱伯特是英文发音译过来的好像
流浪的葵花子 发表于 2006-11-6 21:44:00 | 显示全部楼层
茹贝尔是对的,朱伯特是错的,整个是按照英文发音来套的。
丽丽熊 发表于 2006-11-6 21:54:00 | 显示全部楼层

看看cctv转播时,陈滢就是叫她金妍儿的,还挺好听滴^_^

流浪的葵花子 发表于 2006-11-6 22:43:00 | 显示全部楼层
陈滢在几天的直播中叫法都不同
最后一天好象才统一到叫妍儿
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表