[冰坛资讯] 日本媒体对都灵冬奥会的报道(随时更新)

[复制链接]
nicky7788 发表于 2006-2-10 10:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

由于日本代表团极有可能在本次都灵冬奥会的花滑赛场上取得不错的战绩,所以日本的媒体给予了花样滑冰极大的关注,

这里每天摘取一些大家可能感兴趣的新闻翻译给大家,希望大家支持和喜欢!

原文地址: http://www2.asahi.com/torino2006/news/TKY200602090195.html

完璧目指す孤高の王者 エフゲニー・プルシェンコ

2006年02月09日11時12分

2位に終わったソルトレーク五輪後、王者として君臨して4年。ようやく金メダリストの称号を付け加える機会が巡ってきた。普通にやれば勝利は確実。だが、その上を狙う野心が見える。

昨年11月末にあったロシア杯の公式練習。4回転トーループ―3回転ループの連続ジャンプを鮮やかに決めた。五輪では4回転―3回転―3回転にも挑むという。世界が注目する舞台で、ほかの誰にも出来ない難度の高いジャンプ構成で勝負しようとしている。

自身が途中棄権した昨季の世界選手権では、4回転ジャンプを跳ばないでも表彰台にあがることが出来た。採点方法が変わった影響とはいえ、4回転全盛だったソルトレーク五輪前後には考えられなかったことだ。

 昨年5月、棄権する原因となった両足の股関節を手術し、「今は何の問題もない。もっと完璧(かんぺき)に滑るだけ」。

 緩急をつけた力強いステップ。観客を引き込む表現力。すべてを備えた23歳は、圧倒的な力を見せつけた上で頂点に立つ。それが孤高の王者が求める道だ。

期待完美的孤高王者————叶夫根尼 普鲁申科

自从在盐湖城取得第2名以后,普鲁申科 已经统治男单比赛四年。现在,加冕奥运会冠军的时刻终于到来了,只要不出现失误,这一夙愿将得以实现。但是,显然他不会满足只是正常发挥这一点上。

去年11月的俄羅斯杯的公開練習中﹐他使用了四周接三周的連跳。據說在冬奧會上他將挑戰四周接三周三周的高難動作。显然,他是想在这个全世界都瞩目的舞台上,以无人能出其右的高难度跳跃毫无争议地问鼎冠军宝座。

上个赛季他弃权的世锦赛上,即使不使用四周跳,他同样可以登上领奖台。尽管由于评分规则的改变产生了一些影响,但是在四周跳大行其道的盐湖城冬奥会前后,这还是不可想象的。

去年5月,他接受了对于导致弃权的股关节伤病的手术。“现在已经没有问题,只剩下全力以赴地滑行了。”

变化多端,富于力量的步伐,吸引观众的表现力。。。。。。这位具备了一切的俄罗斯人正以压倒性的力量站在顶点。这正是一个孤高的王者所走的道路!

(朝日新闻)

陆屿 发表于 2006-2-10 11:04:00 | 显示全部楼层

四周接三周三周?

不知道这位日本记者是否经过核实呵!

日语本人只略知皮毛,楼主译得不赖。

“无人能出其右”?不懂!

“他接受了对于导致弃权的股关节伤病的手术”?此句有点不符合汉语行文习惯,可以不拘于日语句式呵。

eric2000 发表于 2006-2-10 11:15:00 | 显示全部楼层
普02年冬奥会就尝试过4-3-3的,不过今时不同往日,他这次的夺金指数要高出其他选手一大截,是否会再冒险冲击这一难度动作,我个人觉得可能性不是很大。

 楼主| nicky7788 发表于 2006-2-10 11:27:00 | 显示全部楼层

アイスダンス「ママでも金」 タチアナ・ナフカ

2006年02月08日12時27分

トリノ冬季五輪でも、柔道の谷亮子のように「ママでも金メダル」を目指す選手たちがいる。フィギュアスケート・アイスダンスでロシア代表のタチアナ・ナフカ(30)は、その最有力候補だ。

 夫でコーチのアレクサンドル・ズーリンとの間に、一人娘のサーシャ(5)がいる。出産後に再びペアを組んだロマン・コストマロフと今年1月の欧州選手権で3連覇を達成。世界選手権も2連覇しており向かうところ敵なしだ。モットーは「何も不可能なことはない。決してあきらめるな」。

 

“即使当了妈妈,也要拿金牌!” 冰舞大热门——玛利亚娜 纳夫卡

柔道选手谷亮子说过,“即使当了妈妈,也要拿金牌!” 。在本次的冬奥会上也有这样的选手。其中,来自俄罗斯的冰舞选手玛利亚娜 纳夫卡是其中的最大热门。

纳夫卡和他的丈夫同时也是他们的教练亚历山大之间有一个5岁的女儿,萨沙。在女儿出生不久,她便和罗曼 科斯托马诺夫组成冰舞搭档,并且在今年1月的欧锦赛上实现了三连冠。同时,他们也是连续两届世锦赛的冠军,可以说是所向披靡。他们的座右铭是“没有什么不可能,永远不要放弃!”(世上无难事,只要肯登攀)

(这篇文章还介绍了另外几位参加冬奥会的妈妈选手,但是由于是别的项目,很多术语和事件我不是很熟悉,翻起来比较困难,所以简略掉了。)

pinkycat 发表于 2006-2-10 11:34:00 | 显示全部楼层
以下是引用陆屿在2006-2-10 11:04:15的发言:

四周接三周三周?

不知道这位日本记者是否经过核实呵!

日语本人只略知皮毛,楼主译得不赖。

“无人能出其右”?不懂!

“他接受了对于导致弃权的股关节伤病的手术”?此句有点不符合汉语行文习惯,可以不拘于日语句式呵。

“无人能出其右”,是指小普希望以4-3-3这个目前其他选手都未能完成的连跳来问鼎冠军宝座。

 楼主| nicky7788 发表于 2006-2-10 11:36:00 | 显示全部楼层

不好意思,我是第一次翻译这样的文章,有的地方意思知道,但是用汉语表达出来会碰到麻烦,比如“接受了对于导致弃权的股关节伤病的手术”,这句话应该是“由于股关节的伤病导致普上届世锦赛弃权,他于去年5月接受了手术。”特此更正!请各位继续指正。

“无人能出其右”是有这个说法的,我在高中古文中学过,日本人拿过去,在现代日语中也有这个说法,意思就是“无人能及”的意思。

关于4-3-3,我在看这篇报道的原文时候也注意到了,他在盐湖城就用过,当时还有点小失误,看来这个记者应该不是专门报道花滑的。

陆屿 发表于 2006-2-10 12:09:00 | 显示全部楼层

其实从功能翻译理论角度出发,我觉得译文最好通俗易懂呵!

“以无人能出其右的高难度跳跃毫无争议地问鼎冠军宝座。”这个古语最好不这么用,“他的高难度跳跃无人能出其右,毫无争议地问鼎了冠军宝座。”(还是有点不通呵!)要么“以无人企及的高难度跳跃毫无争议地问鼎了冠军宝座。”

我也认为普鲁申科这次不太可能用4-3-3呵!

发表于 2006-2-10 12:56:00 | 显示全部楼层
日本人就是喜欢用一些很夸张还让人很汗的词语…………反正看漫画就经常能看见…………
柳潇湘 发表于 2006-2-10 13:45:00 | 显示全部楼层
小普就算不用4-3-3照样能从裁判那里拿高分,根本没必要冒险。
 楼主| nicky7788 发表于 2006-2-10 15:51:00 | 显示全部楼层

闘病隠し、フィギュア女王に君臨 イリーナ・スルツカヤ

2006年02月01日12時12分

はじけるような笑顔で、3年にわたる闘病生活を覆い隠している。


はじけるような笑顔で、3年にわたる闘病生活を覆い隠している。

 03年のことだ。突然の高熱に手足のむくみ。原因がわからず、病院をたらい回しにされた。血管の難病は今も完治せず、薬は欠かせない。副作用のめまいにも悩まされる。担当医からはスケートをやめるように言われた。それでも滑る。「病気になってどんなにスケートが好きかわかった」

 パワフルで高いジャンプを跳び、得点を稼げるビールマンスピンを披露する。1シーズンを棒に振ったが、04~05年シーズンに復活した。2度目の世界女王となった。

 今季も他を寄せ付けない強さを見せていたものの、昨年末のグランプリファイナルで浅田真央(グランプリ東海ク)に屈した。控室で涙を流した女王は記者会見で、「採点が不満。私は負けていない」。

 ソルトレーク五輪では、2位に終わっている。1月の欧州選手権で、カタリナ・ビット(独)らを抜く7度目の優勝を果たし、最多優勝の歴史を作った。残るのは五輪の金だけだ。女王のプライドにかけて、譲れない。



藏起与病痛斗争的生活 捍卫冰女王荣誉 伊琳娜 斯鲁斯卡娅

在灿烂的笑容下,隐藏的是长达三年的与疾病作斗争的生活。

时间回到03年。斯鲁斯卡娅突然出现原因不明的高热不断且手足浮肿的症状。在辗转于多家医院后,血管的疾病到现在还没有痊愈,依然需要药物来维持治疗。现在她还受到药物副作用带来的眩晕的困扰。医生曾建议她放弃花样滑冰运动。尽管如此,她还是活跃在冰场上。她说:“在得病之后,我才发现自己是多么热爱滑冰!”

斯鲁斯卡娅的特点是强有力的跳跃和非常捞分的贝尔曼旋转。她曾经几乎消失了一个赛季,但是在04到05赛季,她卷土重来,并夺得两次世界冠军。

这个赛季她依然保持了这种强势,但是却在年末的大奖赛总决赛中输给了浅田真央。在休息室里,她流下了眼泪。在随后的记者会上她控诉了评分的不公,并申言自己并没有输。

盐湖城冬奥会她获得了银牌,在1月的欧锦赛上她超过德国的卡特里那·维特的记录第七次获得冠军,创造了新的冠军记录。现在就剩下这块奥运会的金牌了。为了捍卫冰女王的荣誉,她决不会手软!

loooop 发表于 2006-2-10 15:56:00 | 显示全部楼层
WOW,原来GPF的时候还有这么一出啊
 楼主| nicky7788 发表于 2006-2-10 16:41:00 | 显示全部楼层

本次冬奥会出场的日本花滑选手

荒川静香:早稻田大学学生。2004年花样滑冰世界锦标赛日本第三个世界冠军。2005年世锦赛第九。这个赛季5月转移到美国康涅狄格州进行训练。在本赛季大奖赛上获得中国和法国两站季军。日本全国选拔赛第三。

藤美姫:世界唯一完成四周跳的女选手。在02年青年大奖赛总决赛上成功完成四周跳,引起注目。本赛季转移美国训练。大奖赛总决赛第三。

村主章枝:早稻田大学出身。盐湖城冬奥会女单第五。02,03年两届世锦赛铜牌得主。本赛季大奖赛加拿大站发挥不佳仅得到第八名。在NHK杯上得到第二。日本全国选拔赛上实现大逆转夺冠。

高橋大輔:02年世青赛冠军。05年的大奖赛美国站上夺冠从而成为第二个在大奖赛分站赛上夺冠的日本人。日本全国选拔赛上战胜织田信成代表日本角逐冬奥会男子单人滑。

还有两位好象是冰舞选手,估计是成绩垫底,所以媒体没怎么太关注,都没什么资料。

Jun 发表于 2006-2-11 01:47:00 | 显示全部楼层
1? 大家都上早稻田念书?
xu000 发表于 2006-2-11 09:43:00 | 显示全部楼层
我想可能是有优异的比赛成绩被早稻田录取的.就像好多的中国有名的运动员都在清华一样.
 楼主| nicky7788 发表于 2006-2-12 09:58:00 | 显示全部楼层

美姫決断!!大勝負4回転

2006年2月12日(日) 9時52分 日刊スポーツ

【クリーブランド(米オハイオ州)10日=千歳香奈子通信員】フィギュアスケート女子代表の安藤美姫(18=愛知・中京大中京高)が、メダルをかけた大勝負を決断した。新フリー曲「蝶々夫人」で、大技4回転ジャンプを演技の冒頭に持ってくることが11日、明らかになった。これまで、4回転ジャンプを最初に持ってきたことは1度もない。世界の女子で安藤しか成功していない大技を最初に決めて勢いに乗り、夢の表彰台に駆け上がる。
 安藤の強い決意が、にじんだ。オペラ蝶々夫人の冒頭。その後の演技の出来を大きく左右しかねない最初に、大技を持ってくる。現在、米クリーブランドで練習を見守るキャロル・ヘイス・ジェンキンス・コーチは「五輪のプログラムの最初に入れるつもり。五輪で見せるべきだと思う。今、練習をしていて、ミキも挑戦したいと言っているし、私もさせたい」と、安藤の背中を後押しした。
 今まで、最初に4回転ジャンプを持ってきたことはない。今季これまで用いていた「マイ・ファニー・バレンタイン」は、片足を頭上に掲げるビールマンスピンで始まり、最初は3-3回転の連続ジャンプに挑んでいた。4回転はその次の構成。昨季、一昨季も同じく、連続ジャンプが最初のプログラムで、初めて成功させた02年シーズンは、4度目のジャンプだった。
 だが、これでは気持ちが揺らいでしまう。昨年12月のGPファイナルは、直前に「失敗してもいいから『4回転の安藤美姫』のプライドを持って頑張る」と宣言したが、いざ本番では挑まなかった。最初の連続ジャンプで転倒したことで、急きょ方向転換。弱気になり、城田監督から「才能はすごくある選手だけど、心も強くしていかないと」と奮起をうながされた。演技の冒頭なら気持ちが左右されることはない。弱かった過去の自分と、決別する意味もこもる。
 蝶々夫人に変えてから表情が明るくなった安藤を、ヘイス・コーチは「スケートも精神状態もすごくいい」と評価する。「メダルはスルツカヤら8人の争いになる。完ぺきなスケートだけでは金メダルは難しいかもしれないが、表彰台を目指したい。五輪独特の緊張をうまくコントロールできた者が優勝する」。60年スコーバレー五輪金メダリストのコーチから、その経験談を聞き、気持ちを新たにした安藤。強い決意で臨む最初のジャンプに、すべてをかける。
[ 2月12日 9時52分 更新 ]

这篇报道说安藤已经决定将在自由滑的开始部分使用四周跳,目的并不是金牌,而是希望冲击奖牌。是否成功尚无定论。

联想到我们中国选手也要在自由滑中用抛四周,看来亚洲人好象是在花滑场上引领难度潮流。不管他们成功与否,他们都是英雄!

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表