[碎碎念] 介绍世界著名歌剧,帮助大家理解花滑

[复制链接]
随性 发表于 2007-12-16 11:36:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
介绍KWAN首夺世界冠军的LP音乐<莎乐美>

莎乐美这个人物,一般是认为是记载在《圣经》中的古巴比伦国王希律王和其兄弟腓力的妻子所生的女儿。据记载,她帮助她的母亲杀死了施洗者约翰。

这个故事后被英国戏剧家,唯美主义的代表人物奥斯卡·王尔德改编成为戏剧《莎乐美》(Salomé,1893,法语)。剧中,莎乐美是个年仅十六岁的妙龄美女,由于向约翰求爱被拒,愤而请希律王将约翰斩首,把约翰的首级拿在手中亲吻,以这种血腥的方式拥有了约翰。因此,莎乐美也被视为爱欲的象征词。

德国作家萨尔勃曾评价该剧中的莎乐美是一位"具有非凡能力的缪斯,男人们在与这位女性的交往中受孕,与她邂逅几个月后,就能为这个世界产下一个精神的新生儿"。

关于这个剧本的改编或移植作品,最著名的当数理查·施特劳斯改编为同名歌剧。

另外,近年来该剧又被改编成为田沁鑫执导的大型话剧《狂飙》中由辛柏青和袁泉主演的戏中戏《莎乐美》;澳大利亚悉尼舞蹈团的舞剧《莎乐美》;西班牙电影大师卡洛斯·绍拉(Carlos Saura)制作的的著名歌舞剧电影《莎乐美》;西班牙阿依达·戈麦斯舞蹈团演出的弗拉明戈舞剧版本的《莎乐美》等多种作品。

与莎乐美相关的圣经原文。

在《圣经.马太福音.14》中:

14:1  那时,分封的王希律听见耶稣的名声,  

14:2  就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”  

14:3  起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。  

14:4  因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”   

14:5  希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。  

14:6  到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。  

14:7  希律就起誓,应许随她所求的给她。  

14:8  女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”  

14:9  王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她。  

14:10  于是打发人去,在监里斩了约翰,  

14:11  把头放在盘子里,拿来给了女子,女子拿去给她母亲。
 楼主| 随性 发表于 2007-12-16 11:47:46 | 显示全部楼层

介绍世界著名歌剧,帮助大家理解花滑

有感于花滑是一个综合的艺术,如果大家对选手的伴奏音乐不了解的话,就无法深入体验选手的举手投足,一颦一笑的由来,因此,开了这个连续的帖子,为大家介绍世界著名的歌剧,希望能对大家赏析花滑有所帮助,我愿足矣!

一、蝴蝶夫人

关键词:代表节目 SZ  2002  奥运会LP    荒川 2005  世界锦标赛    2006  奥运会 LP

普契尼》蝴蝶夫人(二幕歌剧)
作曲贾柯摩.普契尼
剧本鲁伊吉?伊利卡、朱塞培.贾柯沙
根据美国导演兼剧作家戴维.贝拉斯可原作改编而成
(原系以美国业余作家约翰.鲁特.隆之中篇小说改编)
首演1904.02.17意大利米兰斯卡拉歌剧院
[size=+0]修订版首演1904.05.28布雷斯加大剧院

主要角色
 
蝴蝶夫人(秋秋桑)女高音 平克顿(美国海军上尉)男高音
铃木(秋秋桑的女佣)次女高音 夏普勒斯(美国驻日本领事)男中音
五郎(日本婚姻掮客)男高音

 
 
《剧情简介》
场景:二十世纪初,日本长崎港边的小山丘

第一幕 山丘上的日本平房庭院

    幕启时,婚姻掮客五郎带着即将新婚的美国海军军官平克顿走上山丘,前来观看新房,五郎向平克顿解说日本式平房隔间的奥妙,并介绍未来服侍新人的佣人们。未久,美国驻日本领事夏普勒斯挥汗如雨、一步步走上山来,平克顿上前热情迎接,并聊起他对这次与日本姑娘成婚的个人观感:「我们美国佬浪迹天涯,四处为家,不断寻找欢乐与满足,并且掳获各地美女芳心。」夏普勒斯觉得平克顿态度有些轻佻,他力劝这位年轻的海军军官:千万不能伤了日本姑娘的心,否则将会是件大罪过。
    此时,五郎赶来禀报:「新娘队伍来了!」一阵美丽的女声合唱,远远地从山坡下传上山头,新娘秋秋桑在亲友的陪伴下,缓步莲移,拾阶而上,沿途还歌颂着大自然的美景与梦幻般的爱情。队伍抵达后,秋秋桑率众人行跪礼,平克顿怜惜地上前慰问一路辛苦的秋秋桑,夏普勒斯则是询问起秋秋桑的家世;秋秋桑答说:她原本是长崎当地世家之后,后来父亲逝世,家道中落,为了讨生活,不得以从事艺妓,并与母亲相依为命。当夏普勒斯问起年龄时,秋秋桑则是俏皮地要两位美国绅士先猜一猜;平克顿与夏普勒斯猜了几回后,秋秋桑则公布了正确答案:她今年已经十五岁,算很老了!平克顿与夏普勒斯闻言,不觉莞尔,「十五岁」在西方世界国家里,还正是玩耍的年纪,眼前这位日本女孩竟然说这样已经很老了,他们觉得实在不可思议!
    随后日本天皇特使与婚姻公证人驾到。行礼前,秋秋桑在一旁偷偷告诉她未来的夫婿平克顿:她在前一天曾悄悄地到西方教堂受洗,改信基督教,这样她以后就可以和先生一同前去教会,向同一个神明祈祷。婚礼举行后,正当蝴蝶夫人与平克顿接受众人道贺时,忽然传来一阵怒吼声,原来是蝴蝶夫人的和尚叔父来了。他怒责秋秋桑竟敢背弃自己家族所信仰的佛教,跑去改信洋鬼子的宗派;众人闻言,纷纷离去,只留下被遗弃的秋秋桑独自饮泣。此时夜幕低垂,平克顿上前安慰新婚的小妻子,并誓言将好好地爱着她;随后两人相偕入房,共享新婚之夜的欢愉。
—第一幕落—
第二幕 蝴蝶夫人家中
第一部份
    幕起时,已是平克顿随舰队返美三年之后。女佣铃木正在佛像前燃香祝祷,祈求上苍别再让蝴蝶夫人忧伤了;蝴蝶夫人则是语带讽刺地说,日本的神明最懒惰,从不听她的祷告,她相信美国的神明比较勤快,会帮助她的丈夫早日归来。铃木对此却不抱持太大的信心,蝴蝶夫人则是坚定地表示:在那美好的一天,一缕白色轻烟将会从海平面上慢慢升起,然后会有一艘白色的船舰出现,那就是她心爱的丈夫平克顿回来了!(咏叹调:在那美好的一天)随后,美国驻日本领事沙普勒斯登门拜访,他此番前来就是要告诉蝴蝶夫人:他已经收到平克顿的来信。就在此时,婚姻掮客五郎带着一位日本贵族男士上门,说是要帮蝴蝶夫人再次相亲(因为根据日本习俗,如果丈夫遗弃了妻子,就视同离婚);蝴蝶夫人表示,自己嫁给了美国人,就应该依照美国的法律,既然美国的法律都没说什么,哪还管日本的习俗呢?说罢,便将五郎与贵族男士请出门。这时,沙普勒斯才将平克顿的来信慢慢读给蝴蝶夫人听;中途,沙普勒斯试探性地问蝴蝶夫人,如果平克顿不再回来时,她将如何自处?蝴蝶夫人心中为之一震,她悲叹地告诉沙普勒斯:到时不是重操旧业当艺妓,就是一死!既然活得没有尊严,只好走上死路。蝴蝶夫人还回到房里,抱出她与平克顿所生的两岁儿子,她请沙普勒斯转告平克顿,不要忘了他们的儿子;沙普勒斯问及小孩的名字,蝴蝶夫人答说:今天这小孩叫做「忧伤」,等到他父亲回来的那一天,他的名字就会是「欢乐」。

    沙普勒斯离开后,港口边传来一阵炮声,女佣铃木上前一看,果真是平克顿的船舰回来了!蝴蝶夫人与铃木兴奋地摘下庭院里的樱花,洒满屋子里里外外(樱花二重唱);蝴蝶夫人要铃木帮她打扮成结婚当天的模样,好迎接丈夫的归来。此时夜晚来临,蝴蝶夫人在纸门上挖了三个小洞,她抱着小孩,铃木随侍在侧,主仆三人跪坐在大门前,等待平克顿的出现。

—哼声合唱—
第二部分
    间奏曲后,第二天清晨来临,蝴蝶夫人一夜未眠,铃木先请她回房休息,待平克顿上门后,再请蝴蝶夫人出来会面。稍后,沙普勒斯带着平克顿出现,铃木原本是一阵惊喜,但又看到在他们身后,还有一位金发碧眼的外国女子,询问之下,才知是平克顿「合法」的妻子。铃木悲伤地告知平克顿,过去三年来蝴蝶夫人日夜守候,只为等待丈夫的归来,没想到今日竟是这番局面!平克顿忏悔不已,飞奔离去,沙普勒斯则请铃木帮忙说服蝴蝶夫人,让小孩交给平克 顿带回美国抚养,平克顿的美国妻子也上前保证,将会善待蝴蝶夫人的孩子。

    此时,蝴蝶夫人察觉外头有动静,以为是平克顿来了,赶忙跑出来与丈夫相会,没想到却只见到沙普勒斯与一位外国女子;蝴蝶夫人心里有数,知道丈夫是不可能回来了,只好答应沙普勒斯的请求,把小孩交给平克顿抚养,不过她要平克顿亲自前来领取。沙普勒斯离开后,蝴蝶夫人回到房里,拿起父亲生前遗留给她的短剑,准备自尽;此时铃木把小孩带了进来,蝴蝶夫人依依不舍地向孩子诀别,并曚上小孩的眼睛,自己则到屏风后,结束短短十八年的青春,即使屋外传来平克顿呼喊着蝴蝶的名字,也已唤不回蝴蝶的生命!
 楼主| 随性 发表于 2007-12-16 11:52:31 | 显示全部楼层

介绍世界著名歌剧,帮助大家理解花滑之二<托斯卡>

使用的选手太多,如关,小熊,小普,都非常成功,就不再一一介绍。

《普契尼》托斯卡(三幕歌剧)


剧本:朱塞培.贾柯萨、鲁伊吉.伊利卡
根据十九世纪法国剧作家维克多连恩.萨都原著戏剧《托斯卡》改编而成
首演:1900.01.14,罗马康斯坦济歌剧院



 
主要角色

托斯卡(Floria Tosca)/一位女歌手 女高音   卡伐拉多西(Mario Cavaradossi)/画家 男高音
斯卡比亚(Vitellio Scarpia)/警察总督 男中音   安杰洛提(Angelotti)/逃亡政治犯 男低音
史波雷塔(Spoletta)/警察总督助手 男高音      
教堂神职人员、唱诗班、民众、警卫队 合唱团      


 
《剧情简介》
时空背景:1800年,罗马
 
 

第一幕 圣安德烈亚.瓦勒教堂
    在警察总督史卡比亚的主题旋律下,揭开序幕。衣衫褴褛、面容憔悴的越狱政治犯安杰洛提逃到教堂里,他的妹妹已经安排好一把钥匙,让安杰洛提可以暂时躲进教堂内的小礼拜堂,避避风险。这时,一位教堂司事走了进来,他不停抱怨工作太繁重,直到画家卡伐拉多西进来之后,他才停止继续发牢骚。卡伐拉多西在教堂一侧搭了一个画台,画架上是一幅尚未完成的仕女图;卡伐拉多西看着画像中金发碧眼的女士,忍不住发出赞叹,但心里面却想着自己的爱人托斯卡:「在各种美的事物中,有一种奇妙的调和。我亲爱的托斯卡有一头乌黑亮丽的头发、还有一对闪亮的黑眼,而画里面这位不知名的女士却是金发碧眼。我虽身在画前,心里所思所想都只有托斯卡!」(咏叹调:奇妙的和谐)
    在教堂执事离开后,卡伐拉多西正要提笔做画,却听到身后有声响,回头一看,从小礼拜堂走出一位步履蹒跚、狼狈不堪的男子,卡伐拉多西仔细打量对方之后,才认出眼前这位竟然是他的好友、也就是前罗马共和国的领事安杰洛提。适巧托斯卡前来教堂寻找卡伐拉多西,见大门反锁,于是在门外大声呼喊,卡伐拉多西见状赶紧教安杰洛提再躲进小礼拜堂内,因为他不想让托斯卡知道太多事(托斯卡人虽善良,但有时就是嫉妒和猜疑心重,而且还守不住秘密)。在打点好安杰洛提之后,卡伐拉多西才前去应门;托斯卡怒气冲冲地走进来,并质问卡伐拉多西是不是在跟其它的女人幽会?在卡伐拉多西好言相劝之下,托斯卡才稍微释怀,并邀约卡伐拉多西共度良宵。卡伐拉多西以手边尚有工作为由,暂请托斯卡离去,而托斯卡离开前,却瞄见卡伐拉多西正在赶工的画作,上面竟是一位金发蓝眼的美女,于是又大发醋劲。卡伐拉多西安慰着说,这世上还有哪对眼珠可以和托斯卡的黑眸相比呢?但托斯卡还是不放心地再三交待,要卡伐拉多西把画上女子的眼珠改为黑色,才行离去。
    托斯卡走后,卡伐拉多西暗示安杰洛提走出小礼拜堂,准备带他到乡间别墅避风头。之后,教堂司事和教士以及唱诗班团员一拥而进,他们正为原本要入侵意大利的拿破仑法军被击退而欢喜不已;此时,警察总督斯卡比亚率领一群警察前来教堂搜索安杰洛提踪迹,在查问之下,他确定安杰洛提是在卡伐拉多西的协助之下展开逃亡。在这当儿,托斯卡忽然回到教堂中寻找卡伐拉多西,

    斯卡比亚原本就对托斯卡十分爱慕,但却始终不得美人芳心,此时他见机不可失,于是利用一把在教堂中找到的女用折扇,挑拨起托斯卡的猜疑和嫉妒心,想藉此透过托斯卡找到卡伐拉多西。托斯卡被斯卡比亚一番话激怒之后,决心不放过背叛爱情的男友;斯卡比亚见托斯卡中了「嫉妒毒药」,想上前安慰,却被托斯卡拒绝。斯卡比亚随后安排人员跟监伤心欲绝的托斯卡的行踪,另一方面他对自己的「一石二鸟」之计逐渐产生效用,暗自窃喜,在教堂的感恩弥撒歌声中,他不禁得意高呼:「托斯卡,妳让我忘记了上帝的存在!」

第二幕 法内斯宫:警察总督斯卡比亚房内
   斯卡比亚正在享用晚餐,但是他心里面却惦记着越狱政治犯安杰洛提以及共犯卡伐拉多西的下落;同时斯卡比亚还差人递了一封短柬给托斯卡,请托斯卡在表演完后抽空来总督府,有要事相告。这时在皇宫外广场上正为了拿破仑法军被击退而举行盛大的庆祝活动,托斯卡也应邀在活动中演唱。
    史卡比亚助理史波雷塔随后进来禀报搜捕结果:虽然暂时未发现安杰洛提的踪迹,但却逮到了协助逃亡的共犯卡伐拉多西。史卡比亚向卡伐拉多西追问安杰洛提的下落,但卡伐拉多西都以「不知情」拒答;正巧,托斯卡也匆忙到来,史卡比亚则趁机藉题发挥:他下令收押卡伐拉多西,准备看看托斯卡会有何反应,而卡伐拉多西临去前还一再交待托斯卡保持沉默,否则他将命丧黄泉。此时房内只留下史卡比亚和托斯卡二人,史卡比亚假意请托斯卡坐下休息,但却开门见山地询问有关安杰洛提藏匿一事;托斯卡闪躲其词,而地牢内又传来卡伐拉多西坚决否认与安杰洛提有关之事,耐不住性子的史卡比亚干脆告诉托斯卡:她的沉默只会为卡伐拉多西带来更多的痛苦。最后托斯卡还是忍受不了卡伐拉多西被酷刑折磨的惨叫声、还有史卡比亚的施压逼迫,她终于吐露安杰洛提的藏匿地点。
    史卡比亚应托斯卡请求,暂时释放卡伐拉多西。托斯卡眼见爱人片体鳞伤,心痛难忍,而卡伐拉多西则十分在意托斯卡是否保守秘密,此时史卡比亚故意说出安杰洛提的下落,惹得卡伐拉多西大骂托斯卡是叛徒。突然间,一名史卡比亚的助理冲进来报告「拿破仑大军胜利、意大利溃败」的消息,卡伐拉多西闻言高声欢呼,并且诅咒史卡比亚的暴政终有灭亡之日。史卡比亚顾不得托斯卡的乞求,再次下令收押卡伐拉多西,托斯卡则提出条件,看看史卡比亚到底要什么才能交换卡伐拉多西的生命。老谋深算的史卡比亚则说,他虽然贪财,但也不能违背原则,如果要他改变决定的话,这时就必须要有「特别的报酬」,而今晚,托斯卡就是他唯一的报酬!
    托斯卡原本想逃出史卡比亚的玷辱,此时窗外传来一阵小鼓声,这是行刑队出发前往刑场的信号,史卡比亚告知托斯卡:卡伐拉多西只剩下一小时的生命,要不要救人,全看托斯卡的决定。托斯卡忍不住暗自悲叹,她为了艺术、为了爱情,从不伤害他人,甚至还经常暗中帮助贫苦无依之人;她每天也前往教堂祈祷,向圣母献上珠宝,在夜晚星空下高歌颂赞上天,但为什么此时老天爷却给了她这样的回报?(咏叹调:为了艺术,为了爱)
    在史卡比亚的逼迫下,托斯卡虽然悲愤难忍,但为了救出卡伐拉多西,她还是答应了史卡比亚的求欢,而史卡比亚告诉托斯卡,为了「圆谎」,他必须让众人相信:政治犯卡伐拉多西「已经」被处死了。他的方法是以空包弹假装作戏,让卡伐拉多西「死而复活」(事实上史卡比亚只是虚应托斯卡,他暗地里已经下令要以真枪实弹解决掉卡伐拉多西。)托斯卡答应史卡比亚的要求后,她同时也要史卡比亚签发两张通行证,好让她和卡伐拉多西在事后安然逃离。当史卡比亚签发通行证时,托斯卡瞥见餐桌上有一把短刀,她拿起刀子,视适当时机准备刺杀史卡比亚。当史卡比亚色瞇瞇地走来、正要拥抱托斯卡时,冷不防地被托斯卡一刀刺进心脏,托斯卡将一切怨气与怒气此时一并爆发出来。她对着躺在血泊中挣扎的史卡比亚大喊:「这就是托斯卡之吻!」她一步步逼进史卡比亚,说她受够了虐待,而今天这个就是史卡比亚的下场。
    当托斯卡从血腥疯狂中清醒后,她盯着史卡比亚的尸体,若有所思地说:「这个男人终于死了,过去整个罗马曾在他脚下颤栗不安!」托斯卡清理完身上血迹,从史卡比亚紧握的手中拿走了两张通行证,临走前还放了两只蜡烛在史卡比亚头部两侧,并且从墙上取下十字架,放在史卡比亚胸前。在一阵急促鼓声中,托斯卡匆忙离开总督府。

第三幕 天使城堡天台
    远方传来的牧童歌声划过天际,时间已是深夜将尽、黎明来临之前。卡伐拉多西在警卫队带领之下登场,交由一名狱卒签收。警卫队离去后,卡伐拉多西请求狱卒让他写一封信留给心爱的托斯卡,他看着天上繁星,心中一阵激动与感叹,不禁回忆起过去与托斯卡相处的美好时光,即使即将面对死亡,他依然热爱曾经活过的生命!(咏叹调:今夜星光灿烂)
    当卡伐拉多西陷入沉思中,托斯卡随即便衣登场。她告诉卡伐拉多西如何与史卡比亚达成交易,而在最后一刻又如何手刃史卡比亚,取得通行证。卡伐拉多西闻言大受感动,于是跪地亲吻托斯卡那双为了救他而饱受折磨的小手。托斯卡趁机告诉卡伐拉多西,待会行刑队执行枪决时,要他随枪响应声倒地,而且是愈逼真愈好;等到众人散去时,他们就可以一起远走高飞、享受自由。
    就在小两口沉浸在即将到来的幸福与喜悦中,行刑队也陆续来到天台上,准备对卡伐拉多西执行史卡比亚所「安排」的枪决;在枪响那一剎那,托斯卡还在一旁偷偷激赏卡伐拉多西的「逼真」表演,但是等到行刑队退场之后、她前去掀开遮盖卡伐拉多西的斗篷时,才发现爱人已经气绝多时。此时史卡比亚的助理史波雷塔发现史卡比亚遭人刺杀,率人前来捉拿托斯卡,托斯卡在无路可去之下,登上城墙,对天高喊:「史卡比亚,上帝面前见吧!」随即纵身跃下,只留下不知所措的警卫队士兵。
陆屿 发表于 2007-12-16 11:54:20 | 显示全部楼层
你发贴还是慢点好伐,考虑一下别人的反响。。。

不要为了视频乱发。。。
 楼主| 随性 发表于 2007-12-16 11:59:19 | 显示全部楼层

介绍世界著名歌剧,帮助大家理解花滑之三<卡门>

代表作品:太多了,单人,双人,冰舞。然而,让我印象最深的还是2002年盐湖城关那一套让全世界冰迷心痛的〈卡门〉


1875年首演时饰演卡门的
Celestine Galli-Marie


意大利男中音
Ruggero Raimondi
的斗牛士扮相

「卡门」第四幕终曲场景


《卡门》比才歌剧(四幕歌剧)

剧本:亨利、梅拉、路德维克、哈勒维

原著:普罗斯伯、梅利美

1875年3月3日法国巴黎喜歌剧院首演

主要角色
 
  卡门 Carmen   
吉普赛女郎,烟厂女工  次女高音  
  唐贺塞  Don Jose   骑兵队下士 男高音
  
蜜凯拉  Micaela   唐贺塞的未婚妻  女高音
  
艾斯卡密罗  Escamillo   斗牛士 男中低音
  
丹凯罗  Dancairo   走私客  男中音
  
雷门达多  Remendado    走私客 男高音
  
弗拉丝基塔  Frasquita   吉普赛女郎,卡门的女伴 女高音
  
麦赛德丝   Mercedes   吉普赛女郎,卡门的女伴 女高音
  
祖尼卡  Zuniga     骑兵队队长  男低音
烟草厂女工、骑兵队官士兵、走私客、小贩、塞维里亚城居民...合唱团

《剧情简介》

第一幕 塞维里亚城广场

    广场左侧为骑兵队驻扎军营,近中午时分,一群官士兵正无趣地看着广场上人来人往,打发时间。突然间,人中出现一位神色稍带慌张小姑娘, 她是来自乡下的的蜜凯拉,到城里要寻找在骑兵队担任下士军职的未婚夫;在骑兵队士兵询问之下,才知道她要找的就是唐贺塞, 但是贺塞此时仍在站岗,蜜凯拉则借故离开,以免骑兵队其它士官兵的搭讪。
    未久,远处传来由贺塞带队回营换班的卫兵的脚步声, 广场上的孩童们纷拥而上,模仿起骑兵队行进的模样(士兵之歌)。 在换班时,有一士官转告贺塞,方才有位女子前来探访他,并大略描述了对方模样,贺塞一听,知道是来自家乡的未婚妻蜜凯拉,遂静候蜜凯拉再度来访。此时已近中午时分,广场对面的烟草厂午休钟声响起, 一群烟厂女工蜂涌而出,人手一支烟,来到广场上和情人约会(烟厂女工合唱:烟雾缭绕飘向天际)。 忽然间有一群男士们问起:「卡门到哪儿去了?」随即就是卡门大剌剌地登场,只见男士们团团围住卡门,想一睹她诱人的风采, 但是卡门只对坐在一旁沉默不语、专心做事的贺塞产生了兴趣, 她有意无意地唱着:「爱情就像是一只难以驯服的小鸟,也像是放浪不羁的吉普赛孩童,郎虽无心,妹却有意,如果你不爱我,而我却爱上了你,那你可就要当心了!」(哈巴奈拉舞曲)。
    一曲即毕,贺塞仍然未正眼瞧卡门一眼, 卡门遂主动走上前去搭讪,并且从胸口掏出一朵红花,朝贺塞扔去。在众人取笑贺赛声中,卡门又如旋风似地离去,只剩下赛仍在卡门这一丢所造成的小小震撼之中。忽然在贺塞背后传来一阵轻声呼唤,回头一看,原来是蜜凯拉来了!她带来了贺塞母亲的问候与一封信,贺塞在感受亲情温暖之余, 彷佛又见到了美丽的家乡与慈祥的母亲, 并且在心中默许将要娶蜜凯拉为妻 (二重唱:母亲的问候), 而蜜凯拉又是一阵害羞,借口说要去街上买点东西,稍后再回来拿贺赛写给母亲的信。就在蜜凯拉走开没多久,烟厂里传来尖叫与打斗声。卡门和另外一名女工发生争执,大打出手,其余女工则各自拥护一方,相互指责对方。骑兵队队长祖尼卡指派贺赛进入工厂内调查,并且将卡门逮捕到案。纷乱终告一段落,随后众人散去,广场上只剩下卡门与贺赛两人,卡门诱惑贺塞把她放走,并且和她前往城墙边一家小酒馆饮酒作乐 (塞桂迪拉舞曲);贺塞原先还严词拒绝,但终究抵挡不了卡门魔力般的吸引力,遂解开了捆绑卡门双手的绳子,卡门则和贺塞串通好,在押送她前往监狱的路上,她会出奇不意地把贺塞撞倒,然后再一溜烟地逃走。被迷惑已深的贺塞竟然答应了卡门的要求,而这样天真的想法当然是要付出代价的;最后贺塞则被队长祖尼卡拔除肩上官阶,下令收押坐监。

第二幕 塞维里亚城墙边的小酒馆
    在酒客、走私客、吉普赛人混杂的昏暗小酒馆中,卡门和两位女伴─弗拉丝基塔、以及麦赛德丝─随着热烈激荡的吉普赛舞曲翩然起舞 (吉普赛之歌)。 就在酒店老板宣布打烊时间已到、众人即将离去之际,外头又涌进另一批群众,原来是斗牛士艾斯卡米罗在众人拥簇之下,来到酒店中小小庆祝一番,原本要离开的酒客为了一睹 鼎鼎大名的艾斯卡米罗的真面目,又都留了下来,而艾斯卡米罗为了答谢众人支持,唱起 了著名的「斗牛士之歌」,叙述斗牛场上的紧张与刺激。末了,艾斯卡米罗注意到坐在一旁的卡门,他原本想向这位诱人的吉普赛女子献上殷勤,未料卡门却回上一句:「现在要爱上你是不可能的。」但艾斯卡米罗仍满怀希望离去。

     终于等到大伙儿散去,两位走私头子─丹凯罗与雷门达多─上场了。他们宣称有一笔好生意可做,但是需要女士们的协助;卡门则表示,她现在正沉醉在爱情中,工作对她来说则是其次,两位走私头子和卡门的两位女伴大感意外,赶忙要她想清楚点 (五重唱:有一笔好生意要做)。 此时远方传来了一阵嘹亮的歌声,卡门跑到窗前一看,原来是她「现在」的心上人唐贺塞来了!卡门为了达谢贺塞为她所做的牺牲,于是翩然起舞,以飨爱人;好巧不巧,就在贺塞沉醉于卡门曼妙舞姿的同时,远方传来了军队归营的号角声,贺塞虽舍不得卡门,但是又顾及军职与荣誉,打算忍痛离去,此举惹得卡门大为不悦,于是贺塞掏出卡门先前丢给他、而现在早已「由红转黄」的那朵小花,藉此证明他对卡门的爱意。贺塞告诉卡门,当他在狱中,每日都会看着这朵花、思念着卡门 (花之歌);卡门听后,由嗔转喜,她要贺塞和她一起到山上过着吉普赛人般的生活,充份享受自由;贺塞原本差点又陷入卡门动人的诱惑 ,但倏地又想到了自己有军职在身,无法随卡门四处流浪。正当贺塞准备离去时,骑兵队队长祖尼卡忽然出现了!原来他也是爱慕卡门,因为无法忘情,又回来和卡门搭讪,不料又见到刚出狱的贺塞也在场;祖尼卡用「以上待下」的命令口气要贺塞实时返营,两人之 间还发生了激烈的打斗,卡门见状,赶紧呼叫求援,结果则引来了一大群同伙的走私客将祖尼卡制服。状况发展到此,贺塞已是骑虎难下,只好随卡门一同过着以穹苍大地为家的吉普赛人漂泊生活。
第三幕 夜晚的荒山谷地
    在一段长笛与竖琴导奏的音乐声中,场景移至夜晚的荒山谷地。走私队伍扛着吃重的行李 ,缓缓爬上山坡(走私者合唱)。在大伙儿暂歇之后,贺塞走到卡门身旁,打算与卡门讲和,卡门却冷冷地回说她现在已经不像过去那样爱贺塞了,她请贺塞好自为之。随即卡门和同伴拿起了纸牌玩起算命游戏,不料却都出现「死亡」的象征 (乐团奏出「命运主题」):「先是我死、再来就是他 (贺塞)!」卡门虽感无奈,却也只好接受,因为纸牌是诚实不会说谎的 (纸牌三重唱)。走私队伍休息结束之后,即将下山进行交易,只留下贺塞一人留守营地。此时蜜凯拉在山地向导带领下登场,她此行是要找到已被卡门完全迷住心窍的贺塞,劝他早日回家。在向导离去后,蜜凯拉独自一人身处荒山野地,她祈求上天保佑,完成使命 (咏叹调:我无所畏惧)。当蜜凯拉发现贺塞身影时,正想开口呼喊贺塞,却只见贺塞拿起枪枝瞄准某一特定目标射击,原来这时有另外一位访客上场了,这位访客就是斗牛士艾斯卡密罗,他此番上山则是要寻找心爱的女人─卡门。贺塞见到情敌出现,不免妒火中烧,两个人之间发生激烈打斗,适巧被赶回来的走私客给拉开。艾斯卡密罗临走前礼貌性地邀请大家参观他即将在塞维里亚城举行的斗牛表演,随后就唱着斗牛士之歌的曲调下山去了,而卡门此时的心也完全被艾斯卡密罗给掳获,贺塞见状,更是气忿难平!就当走私队伍要再度出发时,有人发现大岩石后面有一身影,贺塞一看:竟然是蜜凯拉! 蜜凯拉告知贺塞:母亲重病,不久人世,请他速回家中,而贺塞虽心有不甘,但在离去前 ,他还是撂下一句话给卡门:「总有一天我们还会再见面的!」

第四幕 塞维里亚斗牛广场
    斗牛表演当天,广场上人群携攘,小贩、赌客、观众齐聚,等待表演开始。随后,在群众欢呼下,艾斯卡密罗登场 (斗牛士进行曲);他向一旁的卡门倾诉爱意,愿把在斗牛表演中的荣耀献给卡门。此时,弗拉丝基塔与麦赛德丝发现贺塞也混在人群中, 她们提醒卡门要格外当心,但卡门不以为意,并走出斗牛场外,准备和贺塞把话说明白。 此时的贺塞已经是穷困潦倒,他为了卡门抛弃了军职与家庭,他请求卡门念在过去之间的一段情,回心转意,但卡门不为所动,表示她已不再爱贺塞了。此时斗牛场中一阵欢呼,卡门闻声要转身进场,贺塞一个箭步挡住卡门的去路,他两次逼问卡门是不是还爱着斗牛士艾斯卡密罗,而卡门不耐贺塞威胁,丢还了贺塞先前送给她的戒指,贺塞一怒之下,拿起短刀刺进卡门的胸膛。适巧斗牛表演结束,众人散场,只见倒在血泊中的卡门、以及趴在卡门身上痛哭的贺塞!(幕落)

lisa76 发表于 2007-12-16 12:14:47 | 显示全部楼层
谢谢楼主,这让我回想起中学语文课本中‘第二次考试’女主人公应试曲目之一就是Madam Butterfly最美丽的咏叹调‘啊美好的一天’,歌剧从此开启了我平凡的视野,伴随生命的成长...

Un bel di, vedremo

Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
sull'estremo confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto,
romba il suo saluto.
Vedi? &Egrave; venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo
e non mi pesa,
la lunga attesa.

E uscito dalla folla cittadina,
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia
e un po' per non morire
al primo incontro;
ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
"Piccina mogliettina,
olezzo di verbena"
i nomi che mi dava al suo venire.
(a Suzuki)
Tutto questo avverrà,
te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io con sicura fede l'aspetto.
 楼主| 随性 发表于 2007-12-16 12:20:24 | 显示全部楼层

回复——————————陆屿

昨天知道了这个论坛,今天很惊喜地能够发贴,于是,我感觉找到了自己的组织!
我迫不及待地要把自己的感受,自己的疑惑,自己珍藏的图片,自己不成熟的见解,一股脑地掏出来!
人群里有人话多,有人话少,这很正常!如果大家都不说话,拿这论坛来干什么?
并不存在你说视频的问题,你不觉得自己想太多了?非常主观,武断!
草珊瑚 发表于 2007-12-16 12:31:24 | 显示全部楼层
这位叫“随性”的朋友,你好!
欢迎来花样年华!请在发贴前先关注一下置顶贴『新手必看』

其中有明确的规定:
“礼节五:请不要灌纯净水
请在发贴前搜索一下是否已经有相同主题的贴子了,如果有,请在那个贴子里讨论,这样既省空间,又方便索引。另外,请不要把同一个主题的贴子拆成好几个贴子发表,这样我们只能以封贴或者删贴来处理。
诸如“太棒了”“好”“支持”“XX加油啊”“顶”这样的贴子还是不发为好,节省论坛空间人人有责。”

目前你发的很多帖子都是这个问题,所以帮你合并了。花样年华当然欢迎大家讨论,但是讨论前请先注意论坛的礼节和规定!

以后再出现此类问题,直接封。
汤昊 发表于 2007-12-16 12:33:34 | 显示全部楼层
原帖由 lisa76 于 2007-12-16 12:14 发表
谢谢楼主,这让我回想起中学语文课本中‘第二次考试’女主人公应试曲目之一就是Madam Butterfly最美丽的咏叹调‘啊美好的一天’,歌剧从此开启了我平凡的视野,伴随生命的成长...

Un bel di, vedremo

Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
sull'estremo confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto,
romba il suo saluto.
Vedi? &Egrave; venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo
e non mi pesa,
la lunga attesa.

E uscito dalla folla cittadina,
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia
e un po' per non morire
al primo incontro;
ed egli alquanto in pena
chiamerà, chiamerà:
"Piccina mogliettina,
olezzo di verbena"
i nomi che mi dava al suo venire.
(a Suzuki)
Tutto questo avverrà,
te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io con sicura fede l'aspetto.

我也觉得,影响很大,而且想到S/Z,而且楼主怎么让卡门变成关02年的了?
 楼主| 随性 发表于 2007-12-16 16:22:59 | 显示全部楼层

莎乐美的剧本



主题:《莎乐美》剧本全文
莎樂美
人物

年輕的敘利亞軍官
希羅底的侍從
第一士兵
第二士兵
卡帕多西亞人(Cappadocia)
施洗者約翰(Jokanaan)
處刑人那曼(Naaman)
莎樂美(Salome)
奴隸
希律王(Herod)
希羅底(Herodias)
提格利奴斯(Tigellinus)
奴隸,猶太人,拿撒勒人,士兵

場景

在希律王的宮殿裡,宴會廳之上有座巨大的陽臺。幾個士兵正倚靠在陽臺欄杆上。在右方,是座巨大的階梯;在左後方,是生滿銅鏽的牆所圍繞的古老水牢。月光。


年輕的敘利亞軍官︰今晚莎樂美公主多麼美麗呀!

希羅底的侍從︰看那月亮!月色多麼怪異呀!她就像是從墳墓裡復活的女人。她就像是具行屍走肉。你能想像她的外表居然充滿了死亡的意味嗎?

年輕的敘利亞軍官︰她的外表詭異。她像是掛著黃色面紗的小公主,她的雙腳銀白無瑕。你能想像她跳舞的姿態嗎?

希羅底的侍從︰她像是死去的人。她的行動遲慢。

〔宴會廳騷動〕

第一士兵︰真是喧鬧!那群狂鬧的野獸到底是誰?

第二士兵︰是猶太人。他們一向如此。他們正為自己的宗教爭論不休。

第一士兵︰他們為何爭論自己的宗教?

第二士兵︰我不清楚。他們一向如此。比如說,那些法利賽人(Pharisee),宣稱天使存在,而那些撒都該人(Sadducee),卻宣稱天使不存在。

第一士兵︰我想,為這種事而爭論不休,簡直是太荒謬了。

年輕的敘利亞軍官︰今晚莎樂美公主多麼美麗呀!

希羅底的侍從︰你總是在看望著她。你看得太過分了。如此熱情地看著一個人,是相當危險的。可怕的事情,終將發生。

年輕的敘利亞軍官︰今晚她多麼美麗呀。

第一士兵︰陛下看來相當憂鬱。

第二士兵︰是的;他外表憂鬱。

第一士兵︰他正注視著什麼東西。

第二士兵︰他正注視著什麼人。

第一士兵︰他正在注視著誰?

第二士兵︰我不知道。

年輕的敘利亞軍官︰公主臉色多麼蒼白呀!我從未見過她這般蒼白。她就像是白色玫瑰花的影子,映著銀白的容貌。

希羅底的侍從︰你不應再注視著她。你注視得太過分了。

第一士兵︰希羅底正在為陛下斟酒。

卡帕多西亞人︰那就是希羅底王后嗎?那位頭戴鑲嵌珠玉的黑色王冠,髮撲藍白亮粉的女人。

第一士兵︰是的,她就是希羅底,陛下的妻子。

第二士兵︰陛下十分鍾愛杯中物。他有三種特別的酒。其中之一是從薩摩斯拉斯島(Samothrace)帶來的,紫如凱撒的長袍。

卡帕多西亞人︰我從未見過凱撒。

第二士兵︰另一種酒,是從一個叫塞浦路斯(Cyprus)的城鎮帶來的,黃如金。

卡帕多西亞人︰我喜歡黃金。

第二士兵︰第三種酒,是西西里(Sicily)酒,赤紅如血。

努必安人(Nubian)︰我家鄉的神明喜愛鮮血。每年兩次,我們以童男童女向祂們獻祭;總共獻上了五十個童男童女。但我們似乎奉獻得不夠,因為祂們仍然嚴厲地對待我們。

卡帕多西亞人︰在我的家鄉,已經沒有神的存在。羅馬人將祂們驅逐。有人說祂們隱身在山嶺裡,我不相信。我曾到群山中四處找尋祂們三夜。我找不到。最後我大聲地咒罵祂們,而祂們也沒有出現。我以為祂們已經死了。

第一士兵︰猶太人崇拜你無法看見的上帝。

卡帕多西亞人︰我無法理解。

第一士兵︰事實上,他們只相信你所無法看見的。

卡帕多西亞人︰我覺得那太荒唐了。

施洗者約翰的聲音︰在我之後,將會有位比我更榮光的人來臨。我甚至為他解鞋帶都不配。當他來臨,孤獨的地方將充滿喜悅。他們會像百合一樣綻放。盲人的眼睛將看見白晝,聾人的耳朵將會開啟。新生嬰兒的手將放在龍的毛髮上,他將會拉著獅子的鬃毛引領。

第二士兵︰叫他住口。他總是胡言亂語。

第一士兵︰不,不。他是個聖人。他非常溫和。每天當我送食物給他時,他總是向我道謝。

卡帕多西亞人︰他是誰?

第一士兵︰一位先知。

卡帕多西亞人︰他的名字?

第一士兵︰約翰。

卡帕多西亞人︰他從何處來?

第一士兵︰沙漠,他以蝗蟲和野蜜唯生。他以駝毛為衣,腰纏皮帶。外表看來十分可怕。有大批民眾追隨著他。甚至還有幾位信徒。

卡帕多西亞人︰他提出什麼理論?

第一士兵︰我們不清楚。有時他說得相當嚇人,但卻無法真正瞭解他所指為何。

卡帕多西亞人︰別人可以見他嗎?

第一士兵︰不。陛下禁止人們見他。

年輕的敘利亞軍官︰公主將臉藏在扇子後方!她美白的雙手,猶如在天空飛翔的白鴿。它們像白蝴蝶。它們就像是白蝴蝶。

希羅底的侍從︰你到底怎麼了?你為何直盯著她?你不能再看著她……可怕的事情可能發生。

卡帕多西亞人〔指向水池〕︰多奇特的監獄!

第二士兵︰那是座舊水池。

卡帕多西亞人︰一座舊水池!那必然對健康不佳。

第二士兵︰噢,不!譬如陛下的兄長,希羅底王后的第一任丈夫,就曾在那兒監禁十二年。他並未喪命。在十二年結束後,他才被絞死。

卡帕多利安人︰絞死?誰膽敢做這種事?

第二士兵〔指向行刑人,一個健壯的黑人〕︰在那邊的人,那曼。

卡帕多西亞人︰他不害怕嗎?

第二士兵︰噢,不!陛下賜予他指環。

卡帕多西亞人︰什麼指環?

第二士兵︰死亡的指環。所以他不恐懼。

卡帕多西亞人︰不過絞死一位國王,還是太可怕了。

第二士兵︰為什麼?國王也不過一個脖子,就向其他人一樣。

卡帕多西亞人︰我認為那太可怕了。

年輕的敘利亞軍官︰公主站起來了!她要離開餐桌!她的表情非常困擾。啊,她朝這個方向走來了。是的,她正向我們走來。臉色多麼蒼白!我從未見過她臉色這樣蒼白。

希羅底的侍從︰不要看她。我求你不要看著她。

年輕敘利亞軍官︰她像隻迷途的鴿子……她像風中搖曳的水仙……她像銀白美麗的花朵。

〔莎樂美上〕

莎樂美︰我再也待不下去。我再也不能忍受。為何陛下總是用那對鼠輩的眼睛看著我?我母親的丈夫如此奇怪地看著我。我不知道那是什麼意思。事實上,沒錯,我知道那是什麼意思。

年輕敘利亞軍官︰您剛剛離開宴席了嗎,公主?

莎樂美︰這兒的空氣多麼甜美!在這裡我能夠自由地呼吸!在那裡,從耶路撒冷來的猶太人,不斷地為他們愚蠢的宗教儀式爭吵,恨不得將對方撕成碎片,並且如野蠻人般胡亂地狂飲,將酒濺灑走道上,還有那些從史密爾那(Smyrna)來的希臘人,他們的眼睛與臉頰上了花綠雜亂的顏彩,髮絲扭曲捲繞,以及那些狡猾寡言的埃及人,手上戴著玉製長爪與赤褐外套,還有那殘忍粗俗的羅馬人,滿口野鄙不耐的黑話。啊!我多麼厭惡羅馬人!他們無禮又平凡,但仍自比為高尚風雅的貴族。

年輕敘利亞軍官︰請您坐下,公主。

希羅底的侍從︰你為什麼和她說話?你為什麼看著她?噢!不吉祥的事情將要發生了。

莎樂美︰見到月光多麼令人舒暢!她就像是一小片金錢,你會以為她是朵小小的銀花。月亮冷冽貞潔。我確信她是位處女,她有處女的美麗。是的,她是位處女。她從未受到玷污。她從未像其他的女神那樣委身與男人。

施洗者約翰的聲音︰主來臨了。神的兒子來臨了。半人馬(centaur)已隱身在河流中,海妖(siren)已離開水底躲藏在森林的樹叢中。

莎樂美︰是誰在喊叫?

第二士兵︰是先知,公主。

莎樂美︰啊,先知!他就是陛下所懼怕的人嗎?

第二士兵︰我們無從知悉,公主。剛剛那是先知約翰的聲音。

年輕敘利亞軍官︰您是否願意,讓我吩咐將轎子喚來,公主?夜晚的庭院相當美麗。

莎樂美︰他對我的母親說過嚴厲的話,是嗎?

第二士兵︰我們不懂他所說的話,公主。

莎樂美︰是的;他對母親說了嚴厲的話。

〔一個奴隸上〕

奴隸︰公主殿下,陛下請您回到宴席去。

莎樂美︰我不回去。

年輕敘利亞軍官︰請恕我插口,公主,但若您不回去的話,會有不幸的事情發生。

莎樂美︰他是個老人嗎,那位先知?

年輕敘利亞軍官︰公主,請您最好回去。請容許我引您進入宴會廳。

莎樂美︰那位先知……是個老人嗎?

第一士兵︰不,公主,他是個年輕人。

第二士兵︰你無法確定。有人說他是以利亞(Elias)。

莎樂美︰誰是以利亞?

第二士兵︰是這個國家裡,一位相當古老的先知,公主。

奴隸︰我應該用什麼話去回答陛下?

施洗者約翰的聲音︰你無法承受喜悅呀,巴勒斯坦的土地,因為施打你的棒子已經折斷。因為蛇(serpent)的種子將孵化為毒蜥蝎(basilisk),它一出生將會吞沒所有的飛鳥。

莎樂美︰多麼奇怪的聲音!我願和他說話。

第一士兵︰恕難從命,公主。陛下不願任何人與他交談。甚至連最高祭司都不能和他說話。

莎樂美︰我想和他說話。

第一士兵︰那不可能,公主。

莎樂美︰我要和他說話。

年輕敘利亞軍官︰是否回到宴席上比較好呢?

莎樂美︰將那先知帶過來。

〔奴隸下〕

第一士兵︰我們不敢,公主。

莎樂美〔靠近水牢並向下望去〕︰這底下多麼黑暗呀!待在這樣的黑暗深坑裡一定很可怕!就像是一座墳墓……〔向士兵。〕你們聽到我說的話嗎?將先知帶出來。我要見他。

第二士兵︰公主,我求您不要對我們下這道命令。

莎樂美︰你們敢讓我等待!

第一士兵︰公主,我們的生命屬於您,但我們無法遵從您的命令。因此,您不應向我們要求。

莎樂美〔向年輕的敘利亞軍官〕︰啊!

希羅底的侍從︰噢!到底是怎麼回事!我確信將有不幸的事情要發生了。

莎樂美〔靠近年輕敘利亞軍官〕︰你會願意幫我嗎,奈拉伯斯(Narraboth)?你會願意幫我的。我只不過是想要見見這位奇特的先知。大家都提到這個人。我認為陛下十分怕他。而你,甚至是你,也怕著他嗎,奈拉伯斯?

年輕敘利亞軍官︰我一點都不害怕,公主;我從不怕任何人。不過陛下曾經正式下令,禁止任何人打開這口井的蓋子。

莎樂美︰你會為我這樣做的,奈拉伯斯,到了明天,當我的轎子通過大門時,我會為你拋下一朵小花,一朵綠色的小花。

年輕敘利亞軍官︰公主,我不能,我不能違反命令。

莎樂美〔微笑〕︰你會為我這樣做的,奈拉伯斯。你知道你會為我這樣做。明天,當我的轎子通過大橋時,我會透過面紗望著你,我會看著你,奈拉伯斯,我會對你微笑。看著我,奈拉伯斯,看著我。啊!你知道你會滿足我的要求。你心裡十分清楚。……我知道你很樂意幫我。

年輕敘利亞軍官〔向第三士兵示意〕︰讓先知出來……莎樂美公主要見他。

莎樂美︰啊!

希羅底的侍從︰噢!月色多麼怪異。你會認為這就像一個死去的女人,伸手找尋她的裹屍布。

年輕敘利亞軍官︰她的面容怪異!她像個小公主,有一雙琥珀色的雙眼。雖然朦朧,但她的笑容卻像一位小公主。

〔先知從水牢中走出。莎樂美看著他,緩緩地向後退了幾步。〕

約翰︰那個杯中充滿憎惡酒水的人在哪裡?他在哪裡,那個身穿銀袍的人,最後將死在所有人的面前?叫他過來,如此一來他才可能脫離王宮的污穢,傾聽他自己內心裡的聲音。

莎樂美︰他說的是誰?

年輕敘利亞軍官︰您永遠聽不懂他的話,公主。

約翰︰那個渴視牆上男子畫像的女人在哪裡?她放棄自我,注目著石柱上加勒底(Caldea)人的畫像,沈溺在她眼睛的慾念中,並派出使者到加勒底去。

莎樂美︰他在說我的母親。

年輕敘利亞軍官︰噢,不要理會他,公主。

莎樂美︰是的;他正在說我的母親。

約翰︰那個委身於亞述首領的人在哪裡?他們腰上配劍,頭戴五彩的皇冠。那個委身於埃及年輕男子的人在哪裡?他們身穿精緻紫色麻衣,金色盾牌,銀色頭盔,身強力壯。叫她立刻從罪惡的溫床裡爬起,從亂倫的溫床裡爬起,如此一來,她才能聽到為主鋪路的人的聲音,如此一來,她才能從不義之中改過自新。雖然她不會悔改,只會更加深陷在泥淖裡;叫她過來,因為主的扇子已在祂的手裡。

莎樂美︰太可怕了,他太可怕了!

年輕敘利亞軍官︰不要待在這兒,公主,我懇求您。

莎樂美︰他的眼睛太可怕了。它們就像黑洞中燃燒的火炬。它們像龍穴的深淵。它們像埃及惡龍居所的黑暗洞窟。它們像奇異月光下的黑色湖水……你認為他會再說一遍嗎?

年輕敘利亞軍官︰不要待在這兒,公主,我求您不要待在這裡。

莎樂美︰真是可惜!他就像是一尊潔白的象牙雕像。他身上映著銀色的光輝。我確信他與月光一般貞潔,如同銀色之箭。他的肉體必定如象牙一般冰冷。我願走過去仔細瞧瞧。

年輕敘利亞軍官︰不,不,公主。

莎樂美︰我一定要走過去瞧瞧。

年輕敘利亞軍官︰公主!公主!

約翰︰向我走來的女子是誰?我不願意他看著我。為何在她散著金粉的眼皮之下,用那雙金色的眸子看著我?我不認識她。我不願知道她是誰。叫她走開。我不與她說話。

莎樂美︰我叫莎樂美,希羅底的女兒,猶太王國的公主。

約翰︰退開!巴比倫之女!不准靠近主所選擇的人。妳的母親將不義染滿了大地,她的罪孽已經傳到神的耳裡。

莎樂美︰求您再說,約翰。您的聲音猶如酒一般的甜美。

年輕敘利亞軍官︰公主!公主!公主!

莎樂美︰求您再說!再說一遍,約翰,告訴我應該怎麼做。

約翰︰所多瑪之女,不准靠近我!罩上妳的面紗,讓風沙塵埃吹拂,到沙漠裡去找尋上帝的兒子。

莎樂美︰那是誰,上帝的兒子?他像您一樣漂亮嗎,約翰?

約翰︰讓開!我聽到宮廷裡響起死亡天使振翅的聲音。

年輕敘利亞軍官︰公主,我求您不要再過去了。

約翰︰上帝的天使,你們為何帶劍來此?你們來這骯髒的宮廷裡尋找誰?那位身穿紫袍者的死期尚未來臨。

莎樂美︰約翰!

約翰︰是誰在說話?

莎樂美︰約翰,我渴望您的身體!您的身體就像園裡從未染塵的百合。您的身體就像山中的雪一樣潔白,就像猶太山上的雪,從山谷中流到平原。阿拉伯皇后花園裡的玫瑰,都不及您身體的白晢。阿拉伯的玫瑰,阿拉伯的香料,落日時的餘輝,海面上月亮的吸呼……這一切都比不上您身子冰潔的萬一。讓我撫摸您的身體。

約翰︰退下!巴比倫之女!世間最邪惡的女人。不准再對我說話。我不再聽妳說話。我只聽主的聲音。

莎樂美︰您的身體太可怕了,像麻瘋病人。像是受到毒蛇於其上橫爬穿刺;像是蠍子於其上築巢而居。像是所有一切令人作嘔物事的白色墳墓。太可怕了,您的身子太可怕了。是您的頭髮令我迷戀無法自拔,約翰。您的頭髮像是串葡萄,就像是以東(Edom)葡萄園裡垂下的串串黑色葡萄。您的頭髮像黎巴嫩(Lebanon)的杉樹,像是黎巴嫩的巨大杉木,樹影可容獅子休憩,可以讓強盜在白晝躲藏。漫漫長夜,當月亮隱藏她的臉龐,當眾星消失,但這一切都不黑暗。在世上沒有任何東西比得上您頭髮的黑沈……讓我撫摸您的頭髮。

約翰︰退下,所多瑪之女!不准碰我。不准污衊主的頭顱。

莎樂美︰您的頭髮太可怕了,上頭沾滿了泥巴與灰塵。像是戴在您額前的可笑皇冠。像是盤繞在脖子上的一段段黑色小蛇。我不愛您的頭髮……我想要的是您的嘴唇,約翰。您的嘴唇彷彿是象牙高塔上的一段紅帶。彷彿是由象牙刀所切出來的石榴。泰爾(Tyre)園裡盛開的石榴花,比玫瑰更顯鮮紅,但卻相形失色。國王警蹕的喇叭聲,令敵人膽寒,但卻相形失色。您的嘴唇比起踩在釀酒桶上的腳要來得鮮紅。您的嘴唇比起出沒於神廟上鴿子的腳要來得鮮紅。它比起從林中走出的屠獅者的腳要來得鮮紅。您的嘴唇像是漁夫在破曉的海上所尋獲的血紅珊瑚,那些只貢奉給國王的血紅珊瑚!……它就像是莫比(Moab)人在礦場中挖出的朱砂,那些只貢奉給國王的朱砂。它就像是波斯國王的領結,以朱砂染色,再以珊瑚嵌飾而成。在這世上沒有任何東西比得上您鮮紅的嘴唇……讓我吻您的嘴。

約翰︰不行!巴比倫之女!所多瑪之女!不行。

莎樂美︰我要吻您的嘴,約翰。我要吻您的嘴。

年輕敘利亞軍官︰公主,公主,您就像園中之香,高貴之主,不要看這個人,不要看他!不要對他說這種話。我再也受不了……公主,公主,請不要再說了。

莎樂美︰我要吻您的嘴,約翰。

年輕敘利亞軍官︰啊!

〔他舉刀自裁,倒在莎樂美與約翰之間〕

希羅底的侍從︰這位年輕的敘利亞軍官自殺了!這位年輕的敘利亞軍官自殺了!他殺了我的朋友!我曾送他小一瓶香水與白銀加工的耳環,現在他自殺了。啊,他不是已經預言將要發生不幸的事嗎?我,也曾預言過,將有不幸的事要發生。我知道月亮正尋求一件死亡的生命,但我不知道月亮要找的人竟然是他。啊!為何我不事先將他藏起來呢?如果我先將他藏在山洞裡,月亮就找不到他了。

第一士兵︰公主,隊長已經自殺了。

莎樂美︰讓我吻您的嘴,約翰。

約翰︰妳不害怕嗎,希羅底的女兒?我不是告訴過妳,我聽到宮廷裡有死亡天使振翅的聲音,他不是已經來臨了嗎,那死亡天使?

莎樂美︰讓我吻您的嘴。

約翰︰淫蕩的女兒,只有一個人能夠解救妳,那就是我說過的那一位。去找祂吧。祂正在加利利海的船上,祂帶著祂的學徒而來。跪在岸上,稱祂的名字。當祂來臨時,跪在祂的腳邊,請求祂赦免妳的罪。

莎樂美︰讓我吻您的嘴。

約翰︰詛咒妳!亂倫母親的女兒,妳將受到詛咒!

莎樂美︰我要吻您的嘴。

約翰︰我不願再見到妳。我不要再見到妳,妳是受詛咒的人,莎樂美,妳是受詛咒的人。

〔他走下水井〕

莎樂美︰我要吻你的嘴,約翰;我要吻你的嘴。

第一士兵︰我們要將屍體埋在其它地方。陛下不介意見到屍體,除非那些人是他自己親手所弒。

希羅底的侍從︰他是我的兄弟,而且比我的兄弟更親近。我曾送他一瓶小香水,以及他手上一直戴著的瑪瑙指環。在晚上我們一起順著河流走過,一起穿過杏仁樹下,他會告訴我他故鄉的事情。他的語調很低,好像笛音,好像吹笛的聲音一樣。他特別喜歡在溪流中顧影自憐。我常常因此而叱責他。

第二士兵︰你說的對;我們一定要將屍體藏匿。陛下不應該見到。

第一士兵︰陛下不會到這兒來。他從未來到陽臺。他非常懼怕先知。

〔希律王,希羅底,以及所有廷臣上〕

希律王︰莎樂美在哪裡?公主在哪裡?為何她不遵照我的要求,回到宴席上?啊!她在那裡!

希羅底︰你不能看著她!你總是在看著她!

希律王︰今晚月色十分怪異。不是嗎?她就像是位瘋狂的女士,一位四處尋找愛人的瘋狂女人。她赤裸。她全身赤裸。雲層想要為她遮掩,但她不接受。她高掛在天上展現自己。如同酒醉的女人,她在薄雲之間踉蹌游移……我確信她正找尋著愛人。她是否如醉客一般地搖晃呢?她是否如瘋狂的女人呢?

希羅底︰不;月亮只像月亮,不過如此。我們進去吧……在這兒沒什麼事。

希律王︰我要待在這兒!馬那色(Manasseh),將轎子放到那兒去。舉火,搬象牙桌與白玉椅來。這兒的空氣相當可口。我要在此與賓客共同歡飲。我們要向凱撒的使者展現我們的榮耀。

希羅底︰你並不是為了大使才願意待在這裡。

希律王︰是;空氣相當可口。來吧,希羅底,客人正在等著我們。啊!我滑倒了!我踏到血漬而滑倒了!不吉利的徵兆。邪惡的徵兆。為何有這灘血呢?……還有屍體,為什麼有屍體在這兒?你們難道以為我是埃及的國王,招待賓客不以饗宴而用屍體嗎?這是誰?我不要看他的臉。

第一士兵︰那是我們的隊長,陛下。他是個年輕的敘利亞青年,您在三年前昇任他為隊長。

希律王︰我並未下令殺死他。

第二士兵︰他是自殺的,陛下。

希律王︰什麼原因?他是我所任命的隊長。

第二士兵︰我們不知道,陛下。但他是自殺的。

希律王︰我聽來相當奇怪。我以為只有羅馬哲學家才會自裁。是這樣嗎,提格利奴斯,羅馬的哲學家會自裁嗎?

提格利奴斯︰有些人的確會自裁,陛下。他們是禁慾主義派(Stoics)。禁慾主義者是行屍走肉。他們是群可笑的人。我自己認定他們是全然地荒唐無稽。

希律王︰我同意。自殺是可笑的行為。

提格利奴斯︰所有在羅馬的人都嘲笑他們。皇帝曾撰文諷刺他們。這文章廣為流傳。

希律王︰啊!他曾撰文諷刺他們?凱撒真了不起。他什麼事都辦得到……這位年輕敘利亞軍官的自殺十分怪異。我為他的自殺感到難過。我非常遺憾;因為他外表堂正。他的相貌俊秀。他有隻憂鬱的眼睛。我記得曾經見到他憂鬱地望著莎樂美。顯然地,他過份地注視著她了。

希羅底︰還有另一個人也是過份地注視著她。

希律王︰他的父親是位國王。我將他從他的王國中驅逐。而妳讓他原為王后的母親成為奴隸,希羅底。所以他現在是我們的貴客,應該說曾經是,正因如此我任他為我的隊長。我很遺憾他已經身故。呵!你們為什麼將屍體留在這兒?我不想看到——盡快帶走!〔他們將屍體搬走。〕這兒有點冷。有風在吹動。妳有沒有感覺到呢?

希羅底︰不;沒有風。

希律王︰我說有風吹拂……我還聽到空中有翅膀拍動的聲音,就像是一對巨大羽翼的振動。妳聽到了嗎?

希羅底︰我沒聽到。

希律王︰我現在聽不到。不過我剛剛聽見了。毫無疑問,就是由於翅膀振動而引起那股風。它已經遠離。不對,我又聽見了。妳沒聽到嗎?就像是翅膀拍動的聲音。

希羅底︰我告訴你,沒有什麼東西在動。你病了。我們進去室內吧。

希律王︰我沒有病。是妳的女兒病了。她面露病容。我從未見過她如此蒼白。

希羅底︰我告訴過你不要看著她。

希律王︰斟酒。〔酒送來。〕莎樂美,來和我一起喝點酒。我這兒有些高級的酒。凱撒本人送來的好酒。將幾滴酒倒入妳的紅唇裡,而我則是一口乾杯。

莎樂美︰我不渴,陛下。

希律王︰妳聽到她如何回答我的話嗎,妳的女兒?

希羅底︰帶水果來。〔水果送來。〕莎樂美,來和我吃些水果。我喜歡見妳的齒間咬著水果。輕咬一口,我會吃妳所留下的部分。

莎樂美︰我不餓,陛下。

希律王〔向希羅底〕︰妳看看,妳的女兒居然是這樣帶大的。

希羅底︰我的女兒和我出身貴族。而你,你的父親只不過是個趕駱駝的人。他還是個強盜!

希律王︰妳說謊!

希羅底︰你知道這是事實。

希律王︰莎樂美,過來坐在我身邊。我要賜予妳母親的寶座。

莎樂美︰我不累,陛下。

希羅底︰你瞧她對你的感覺。

希律王︰給我——我要什麼?我忘了。啊!啊!我想起來了。

約翰的聲音︰囉!時刻來臨了!我預言的事情,上帝所說的,將要實現。囉!我宣示的那一天來了。

希羅底︰叫他安靜!我不想聽到這聲音。這個人不斷地對我施以侮蔑與誹謗。

希律王︰他不曾出言反對過妳。此外,他還是位偉大的先知。

希羅底︰我不信他是個先知。有人能夠預先宣布什麼事將發生嗎?永遠沒有人知道。更進一步地,他一直不斷侮辱我。但我認為你怕他……我清楚地知道你怕他。

希律王︰我對他毫無恐懼。我對任何人都不感恐懼。

希羅底︰我告訴你,你怕他。如果你不怕他的話,為何你不將他送給那群猶太人,卻讓他在這兒吵嚷了六個多月?

猶太人︰是的,王上,最好將他送到我們的手裡。

希律王︰這個話題談得夠多了。我早有了結論。我不會將他送到你們手裡。他是個聖人。他是見過神的人。

猶太人︰不可能。沒有人見過神,除了先知以利亞之外。他是最後一位見過神的人。這些日子以來神不再現身。祂隱藏了。因此大魔鬼來到了人間。

另一位猶太人︰的確,沒有人能夠知道先知以利亞是否真地見到了神。或許他只不過見到神的影子。

第三猶太人︰神無時無刻不隱身。祂無時無刻都現身。神也在被稱為惡的事物之中,即使祂本身是好的。

第四猶太人︰不能如此說。這是非常危險的學說。那是從亞歷山大城的學校傳來的學說,那兒的人就像希臘人一般地教授哲學。希臘人是異教徒。他們甚至未施過割禮。

第五猶太人︰沒有人能夠知道神是如何運作的。祂的道路非常神秘。可能我們稱為惡的事物卻是善的,而我們稱為善的事物卻是惡的。我們無法瞭解任何事。我們必須順從一切,因為神是強大的。祂可以輕易地摧毀我們稱為堅強的東西,因為祂並不重視任何人。

第一猶太人︰你說的對。神是可怕的;祂能摧毀堅強,而我們人類就像泥灰一般脆弱。但這個人絕對未曾見過神。自從先知以利亞之後,沒有人見過神。

希羅底︰讓他們閉口。我聽得十分厭煩。

希律王︰但我聽人說,那位約翰就是你們的先知以利亞。

猶太人︰不可能。先知以利亞在世的時候,距今已超過三百年了。

希律王︰有些人說這個人就是先知以利亞。

拿撒勒人︰我確信他就是先知以利亞。

猶太人︰不,他不可能是先知以利亞。

約翰的聲音︰那個日子來臨了,主降臨的日子到了,我在山頂,在祂的腳下聽見他的傳道,祂是世界的救主。

希律王︰他指的是什麼?世界的救主?

提格利奴斯︰那是凱撒的稱號。

希律王︰但凱撒並不到猶太王國來。昨天我才收到羅馬方面的來信。他們不在意這邊的事情。而你,提格利奴斯,去年冬天你待在羅馬,你聽到這方面的消息嗎?

提格利奴斯︰陛下,我完全未曾聽說。我只解釋這個稱號。那是凱撒所用的頭銜之一。

希律王︰凱撒不會來這兒。他患有痛風。據說他的腳與大象一般粗。此外還有各領地的事務。他一離開羅馬城,就永遠失去了羅馬。他不會來這兒的。儘管如此,凱撒是我們的主人,他可以隨心所欲來這兒。雖然,我並不認為他會來。

第一拿撒勒人︰先知所說的話與凱撒無關,陛下。

希律王︰與凱撒無關?

第一拿撒勒人︰無關,陛下。

希律王︰那他所指的是誰?

第一拿撒勒人︰指的是即將來到的彌賽亞。

猶太人︰彌賽亞沒有來。

第一拿撒勒人︰祂已經來了,祂在各地行神跡。

希羅底︰呵!呵!神跡!我不信神跡。我看過太多了。〔向侍從〕扇子拿來!

第一拿撒勒人︰這人行真的神跡。於是,在加利利的小鎮婚禮中,祂將水變成了酒。許多出席的人都對我提過這件事。另外祂還治好了兩個坐在迦百農(Capernaum)門前的痲瘋病人,祂只不過用手碰觸了他們。

第二拿撒勒人︰不,祂在迦百農治好的是盲人。

第一拿撒勒人︰不;他們是痲瘋病人。但祂也治好了盲人,另外祂還坐在山頂上與天使交談。

撒都該人︰天使並不存在。

法利賽人︰天使存在,但我不相信這個人能和他們交談。

第一拿撒勒人︰有非常多人見到祂與天使交談。

撒都該人︰那不是天使。

希羅底︰這群人太嘈雜了!他們太荒唐了!〔向侍從〕喂!我的扇子!〔待從交扇子給她〕你有夢想家的眼光;你不應再作夢。只有生病的人才作夢。〔她用扇子敲打侍從。〕

第二拿撒勒人︰還有睚魯(Jairus)女兒的神跡。

第一拿撒勒人︰是,那是確定的。無人能反駁。

希羅底︰這些人瘋了。他們看了太多月光。命令他們閉嘴。

希律王︰睚魯女兒的神跡是怎麼回事?

第一拿撒勒人︰睚魯的女兒死了。祂令她從死裡復活。

希律王︰祂令她復活?

第一拿撒勒人︰是的,陛下。祂讓死人復活。

希律王︰我不希望祂這樣做。我禁止祂這樣做。我不允許任何人復活。必須找到這個人,告訴祂,我禁止祂讓死人復活。這個人現在何處?

第二拿撒勒人︰祂出現在各個地方,主人,但卻很難找到祂。

第一拿撒勒人︰有人說祂現正在撒瑪利亞(Samaria)。

猶太人︰很容易看出祂不是彌賽亞,如果祂是彌賽亞,彌賽亞是不該到撒瑪利亞去的。撒瑪利亞人全都受到詛咒。因為他們從不向教會捐獻。

第二拿撒勒人︰幾天後,祂離開了撒瑪利亞。我想就在此刻,祂應該到了耶路撒冷附近。

第一拿撒勒人︰不;祂不在那兒。我剛從耶路撒冷來。兩個月來,祂未曾在那兒引起風潮。

希律王︰無所謂!就派人去找祂,告訴祂我的話,我不允許祂讓人復活!將水變成酒,醫治痲瘋病人與瞎子……如果祂真有這方面的能耐,卻也無妨。我說不准違反這道命令。實際上我認為治癒痲瘋病人是件好事。但我不允許任何死人復活。如果死人回來的話,那麼這世界就太可怕了。

約翰的聲音︰啊!淫婦!蕩女!啊!巴比侖的女兒,金色的眼睛與華飾的眼皮!上帝如是說,讓她與她的一群男人混在一起。讓人們拾起石頭擲向她……

希羅底︰命令他住口。

約翰的聲音︰讓百夫長用劍刺穿她的身軀,讓他們用盾牌壓擠她。

希羅底︰不,這太無恥了。

約翰的聲音︰於是我將掃除大地上一切邪惡,所有的女子將因此學習到,不該仿傚她的不義。

希羅底︰你聽到他如何說我嗎?你容許他辱罵你的妻子?

希律王︰他並未指名妳。

希羅底︰那有什麼差別?你清楚地知道他侮辱的人就是我。而我是你的妻子,不是嗎?

希律王︰沒錯,親愛與高貴的希羅底呀,妳是我的妻子,而先前妳是我兄弟的妻。

希羅底︰是你將我從他的臂裡拆散,而變為你的妻子。

希律王︰是的,我是強者……但我們不要談論此事。我不想談。這就是那先知所說的可怕事情。或許再提及這事,將會有另一件不幸發生。我們不要談論此事。高貴的希羅底呀,我們怠慢了客人。斟滿我的酒杯,我最鍾愛的酒。將酒注滿我的銀色酒杯,那些高雅的玻璃杯。我向凱撒致意。有羅馬人在場,我們敬凱撒。

一同︰敬凱撒!敬凱撒!

希律王︰妳看見妳的女兒了嗎,她的臉色多麼蒼白?

希羅底︰她的臉色蒼白與你何干?

希律王︰我從未見她如此蒼白。

希羅底︰你不應再看著她。

約翰的聲音︰當那天來臨時,太陽會像是深黑的麻布絲,月亮會變成血紅,而天上眾星將像成熟的無花果掉落大地,地上的諸王將恐懼莫名。

希羅底︰啊!啊!我倒想瞧瞧他所說的那種景象,月亮變紅,眾星如無花果掉落大地。先知像醉漢一般瘋言瘋語……但我無法忍受他的聲音。我討厭他的聲音。叫他住口。

希律王︰恕難遵從。我雖然不懂他所說的,但我覺得那或許是預兆。

希羅底︰我不相信預兆。他像醉漢一般瘋言瘋語。

希律王︰或許他飲了上帝的酒而醉了。

希羅底︰你在說什麼,上帝的酒?哪個葡萄園產出的?那個酒廠可找到?

希律王︰〔從現在開始,他眼睛盯著莎樂美〕提格利奴斯,你最近一次在羅馬時,皇帝是否曾對你說過……?

提格利奴斯︰提過什麼呢,陛下?

希律王︰提過什麼?啊!我問過你,不是嗎?我忘了我問過你什麼事。

希羅底︰你又再望著我的女兒了。你不能再看她。我對你說過了。

希律王︰妳沒別的好說了嗎?

希羅底︰我再說一次。

希律王︰他們一直在談論修復神廟的事,難道還會有其它的問題嗎?他們聖堂的帳幔消失了,真有此事嗎?

希羅底︰那是您自己偷走了。你胡言亂語。我再也不想待在這兒。我們進去吧。

希律王︰為我舞一曲吧,莎樂美。

希羅底︰我不讓她跳舞。

莎樂美︰我沒心情跳舞,陛下。

希律王︰莎樂美,希羅底之女,為我跳舞。

希羅底︰別擾她。

希律王︰我命令妳跳舞,莎樂美。

莎樂美︰我不跳,陛下。

希羅底〔大笑〕︰你看看她多麼遵從你的意思。

希律王︰她跳不跳舞對我又有何妨?我並不介意。今晚我很高興,我太高興了。我從未如此快活過。

第一士兵︰陛下看來相當憂鬱。

第二士兵︰是的;他外表憂鬱。

希律王︰我為何不快樂呢?凱撒是這個世界的統治者,是萬物的統治者,他很喜歡我。他剛送我最珍貴的禮物。並且,他允諾我將召喚卡帕多西亞國王到羅馬去,他是我的敵人。可能他會在羅馬被處以釘十字架之刑,因為他有權這麼做。毫無疑問地,凱撒是我的主人。於是你見到我有權快樂。的確,我很快樂。我從未如此快活。世上再也沒有什麼東西能破壞我的快樂。

約翰的聲音︰他將坐在寶座上。他將穿著紫色長袍。在他的手上握著一只充滿褻瀆的酒杯。主的天使將重擊他。他該受萬蟲穿咬。

希羅底︰你聽到他如何說你。他說你該受萬蟲穿咬。

希律王︰他指的人並不是我。他從未出言冒犯我。他說的是卡帕多西亞的國王;卡帕多西亞王,我的敵人。是他該受萬蟲穿咬。不是我。他,這位先知,從未出言冒犯過我,除了我將我兄弟妻子取來做為妻子這件罪行之外。他可能是對的。因為,妳確實不能生育。

希羅底︰我不能生育?你難道沒見過我的女兒,你還想要她跳舞來替你取悅?你這話太荒謬了。我生過一個孩子。而你,卻連一個孩子都沒有,即使與你的女奴。是你不能生育,不是我。

希律王︰冷靜下來,女人!我說妳不能生育。妳從未為我生下一個孩子,而先知說我們的婚禮並不是真正的婚禮。他說那是個違背倫常的婚禮,會招致邪惡的婚禮……我恐怕他說的對;我確定他說的對。不過現在並不是說這些事的時候。我希望此刻能夠快樂。事實上,我現在很快樂。我什麼都不缺。

希羅底︰我很高興你今晚十分幽默。這不是你的習慣。太遲了。我們進去吧。別忘了我們明天日出時要外出狩獵。我們要將一切榮耀讓凱撒的使者分享,不是嗎?

第二士兵︰陛下的臉上多麼憂鬱呀。

第一士兵︰是的,他的臉上憂鬱。

希律王︰莎樂美呀,莎樂美,為我跳一曲吧。我願意為妳的舞蹈付出代償。我今晚感到悲傷。是的;我暫時感到悲傷。我走到這兒來卻因地上的血而滑倒,這是不祥的徵兆;而且我聽到了,我確實聽到翅膀振動的聲響,一對巨大翅膀的拍動。我不清楚那是什麼意思……我今晚覺得悲傷。因此請為我跳舞。為我跳舞吧,莎樂美,我懇求妳。若妳為我跳舞,妳可以向我要求任何東西,我也將承諾妳,就算是我王國的一半也行。

莎樂美〔抬頭〕︰您真的願意給我任何我所要求的東西嗎,陛下?

希羅底︰不要跳舞,我的女兒。

希律王︰任何東西,就算是我王國的一半。

莎樂美︰您要以什麼發誓,陛下?

希律王︰以我的生命,以我的王冠,以我的神。無論妳要求什麼我都會給妳,就算是我王國的一半,只要妳願意為我跳舞。噢,莎樂美呀,莎樂美,為我跳舞吧!

莎樂美︰您已經立誓,陛下。

希律王︰我已經立誓,莎樂美。

莎樂美︰一切我所要求的,即使是您王國的一半。

希羅底︰我的女兒,不要跳。

希律王︰即使是我王國的一半。妳將會獲得超越王后的榮耀,莎樂美,如果妳真的要求我王國的一半。她不是個卓越的王后嗎?啊!這兒好冷!有股冷例的風吹來,我又聽到……為何我聽到空中有振翅的聲響?啊!像是一隻鳥,一隻巨大的黑色鵬鳥在宮廷上徘徊盤旋。為什麼我見不到那隻鳥?振翅的聲音多麼可怕。鼓風的氣息多麼可怕。一股寒風。不,那不冷,而是熱氣。我快窒息了。將水倒在我的掌上。我要一飲冰冷的白雪。解開我的外披風。快點!快點!解開我的披風。不,先別忙。是我頭上的花環刺痛了我,我的玫瑰花環。花朵就火一般地燃燒。它們燙了我的額頭。〔他將花冠扯碎並擲向桌子。〕啊!我可以喘口氣了。這些花瓣多麼鮮紅!它們就像衣服上的紅色血跡。不打緊。你無法在所見的事物上找到任何象徵。那樣的生命太辛苦了。最好是說,這些鮮紅的血跡就如同玫瑰花瓣一般可愛。這樣的說法令人感到舒暢多了……但我們不要談論這件事。我現在感到快樂,我太高興了。我無權享受快樂嗎?妳的女兒要為我跳舞。妳願意為我跳舞嗎,莎樂美?妳承諾要為我跳舞。

希羅底︰我不要她為你跳舞。

莎樂美︰我會為您跳舞,陛下。

希律王︰妳聽到妳女兒怎麼說了。妳要為我跳舞。妳真的要為我跳舞,莎樂美。當妳為我跳舞時,別忘了向我提出妳的要求。無論妳要什麼,我都會給妳,就算是我王國的一半。我已經立誓,不是嗎?

莎樂美︰您已經立誓,陛下。

希律王︰我從未違反我的諾言。我並非那種背棄誓約的人。我不知如何撒謊。我是我誓言的奴隸,我說的話是話中之王。卡帕多西亞國王一生都在撒謊,但他不是真正的王。他是個懦夫。並且他還虧欠我未償還的債金。他甚至侮辱我派去的使者。他的話語處處創傷對方。但凱撒會將他釘在十字架上,只要他一到羅馬去。我確定凱撒會向他施以釘刑。要不然,他還是該死,受萬蟲穿咬而死。先知已經預言過了。好吧,妳還在等什麼,莎樂美?

莎樂美︰我等我的奴隸帶來香水與七層紗,我要脫下我的鞋。

〔奴隸帶來香水與七層紗,並幫莎樂美除掉鞋子。〕

希律王︰啊,妳要赤腳跳舞。太好了!太好了。妳纖細的雙腳就像一對純白的鴿子。它們就像樹上兩朵翩然起舞的白花……不,不,她要在血上跳舞。地上染滿了鮮血。她不該在血泊上跳舞。太不吉祥了。

希羅底︰她在血泊上跳舞又有何妨?你剛剛已經那上頭走過。

希律王︰我有嗎?啊!看那月亮!她變得赤紅。她赤紅如血。啊!先知的預言實現了。他預言月亮會變成血紅。他是不是如此說過?你們都聽見了。現在月亮紅得跟血一樣。你們看見了嗎?

希羅底︰噢,是呀,我看得很清楚,而天上的眾星就像成熟的無花果掉落大地,不是嗎?還有太陽就像是深黑的麻布袋,地上的諸王將恐懼莫名。至少我們看到一件事情成立。那所謂的先知,他在這輩子裡總算說對了一件,地上的國王將恐懼莫名……我們進去吧。你病了。如果在羅馬,他們會說你瘋了。我再次告訴你,我們進去吧。

約翰的聲音︰是誰自以東而來,是誰自波次拉(Bozra)而來?誰的衣服染成紫色,誰用他的華麗衣裳炫耀,誰志得意滿地睥睨旁人?為何你的外衣沾染著猩紅血跡?

希羅底︰我們進去吧。聽這個人的聲音令我瘋狂。我不願意我的女兒,在這種不斷咆叫的環境下跳舞。我不願意她在你這種目光注視之下跳舞。簡單地說一句,我不讓她跳舞。

希律王︰不要忙著站起來,我的妻子,我的王后,這對妳毫無益處。除非讓她跳完,我不會讓妳進去裡頭。跳吧,莎樂美,為我跳舞。

希羅底︰不要跳,我的女兒。

莎樂美︰我準備好了,陛下。

〔莎樂美跳著七層紗之舞。〕

希律王︰啊!太美了!太美了!妳看她為我跳舞,妳的女兒。過來這兒,莎樂美,過來,我會給妳任何希望的賞賜。啊!我對舞者的賞賜豐厚。我要重重地賞賜妳。我會給妳任何想要的東西。妳想要什麼?說吧。

莎樂美〔下跪〕︰我希望現在能給我一個銀製的盤子,裡頭裝著……

希律王〔笑〕︰銀製盤子?當然,銀製盤子。她太迷人了,不是嗎?妳希望盤子裡頭裝著什麼?噢,甜美可愛的莎樂美,妳比所有猶太王國的女兒更美麗。妳希望銀製盤子裡頭裝了什麼東西給妳?告訴我。無論妳的願望為何,我都會給妳。我的寶物屬於妳。妳要什麼,莎樂美?

莎樂美〔站起〕︰約翰的頭。

希羅底︰啊!說的好,我的女兒。

希律王︰不,不行!

希羅底︰說的好,我的女兒。

希律王︰不,不行,莎樂美。妳不能做這項要求。不要聽妳母親的話。她只會給妳最邪惡的建議。不要理她。

莎樂美︰我並不是為我的母親。這是我所喜悅的,所以我要求將約翰的頭裝到銀盤裡。您立過誓,希律。請不要忘記您立過誓約。

希律王︰我知道。我以我的神立誓。我知道得非常清楚。但我懇求妳,莎樂美,要求其它東西。向我要求我王國的一半,然後我就會給妳。但不要對我提出這項要求。

莎樂美︰我請求您給我約翰的頭。

希律王︰不,不行,我不希望這樣。

莎樂美︰您立過誓,希律。

希羅底︰沒錯,你立過誓約。每個人都聽見了。你在所有人面前立誓。

希律王︰住口!我不與妳說話。

希羅底︰我的女兒所提的要求太好了。約翰完完全全地侮辱了我。他用惡毒的言詞來誹謗我。每個人都瞭解她多麼愛她的母親。別讓步,我的女兒。他立過誓,他立過誓。

希律王︰住口,不要和我說話!……冷靜下來,莎樂美,請保持理智。我從未苛待過妳。我一直愛著妳……可能是我愛妳愛得太多。請不要逼我。太可怕了,簡直是太可怕了。自然地,我認為妳在說笑。看一個人的頭顱從他的身體砍離開來,實在太過於病態了,不是嗎?一個處女的眼睛,不應見到這般殘酷的景象。妳為何對此感到喜悅?完全沒有。不,不行,這並不是妳所渴望的。仔細聽我說。我有綠寶石,一顆巨大的綠寶石,是由凱撒的一位寵臣所送的。如果透過這顆寶石望過去,妳可以清楚見到遠方的景物。凱撒本人去觀賞雜技表演時,也帶著一顆綠寶石。但我這顆寶石更大。我知道這顆寶石比凱撒的寶石更大。那是世界上最大的一顆綠寶石。妳會喜歡的,不是嗎?向我要求這顆綠寶石,我就會給妳。

莎樂美︰我要約翰的頭。

希律王︰妳根本沒聽進我說的話。妳沒在聽。請妳聽我說,莎樂美。

莎樂美︰約翰的頭。

希律王︰不,不行,妳不能這樣做。妳令我十分困擾,因為我整晚都看著妳。真的,我整晚都在看著妳。妳的美麗令我困擾。妳的美麗令我痛苦地困擾,我看妳看得太過分了。但我再也不敢看著妳。人不應該看著一個東西,或看著另一個人太多。人只應該看著鏡中的影像,因為鏡中的影像向我們展現它的假面具。噢!噢!給我酒!我渴了……莎樂美呀,莎樂美,讓我們好好地談談。過來!……啊!我該說什麼呢?怎麼回事?啊!我想起來了……莎樂美——不,靠近我;我怕妳聽不清楚——莎樂美,妳知道我的白色孔雀,我美麗的白色孔雀,那群在我花園的長春花與檜樹叢間昂然行走的孔雀。它們嘴上掛著金飾,而飼養它們的穀米中也摻著金粉,它們的腳染成紫色。當它們啼叫時天就下雨,當月亮高掛於天空時它們就展開燦爛的尾巴。它們兩兩成對,漫步在檜樹與黑色長春花之間,每隻孔雀都有奴隸在後看顧。有時它們飛越樹叢,不久之後又捲臥草坪,並環繞湖畔。在這世上沒有比它們更美麗的鳥兒。在這世上沒有任何一個國王擁有這麼多美麗的鳥兒。我確信凱撒本人也沒有如此漂亮的鳥。我會給妳五十隻孔雀。無論妳走到哪裡,它們都會跟著妳,在它們的簇擁之下,妳就會像是白雲之間的月亮……我全都給妳。我有一百隻,世上再也沒有國王擁有這樣多數的孔雀。不過我全都給妳。只求妳別讓我違反誓言,不要再要求妳剛剛所提出的東西。

〔他將酒一飲而盡。〕

莎樂美︰給我約翰的頭。

希羅底︰說的好,我的女兒!至於你呀,那群孔雀又有什麼了不得。

希律王︰閉嘴!妳總是抱怨;妳像是隻野獸在旁不斷猛吠。妳要適可而止。我十分厭惡妳的聲音。別再說話,我說……莎樂美,請想想妳現在在做什麼。這個男人可能是從神那兒來的。他是個聖人。神的手指碰觸了他。神利用他的嘴巴說出可怕的事。在宮殿裡,在沙漠中,神總是伴著他……至少這是可能的。我們不知道。很有可能神是為著他,伴隨著他。更進一步地,如果他死了,某種不幸的命運將降臨我的頭上。無論如何,他說總是會有一個人將因不幸而死亡。那指的可能就是我。記不記得,我走到這裡時踩到血漬而滑了一跤。另外,我還聽到空中有翅膀振動的聲音,一群巨大的羽翼。這些都是不祥的徵兆。我相信還有其它我沒見到的惡兆。好,莎樂美,妳不會希望見到我遭到不幸的事吧?妳不希望如此。那麼,請聽我的話。

莎樂美︰給我約翰的頭。

希律王︰啊!妳根本沒在聽。冷靜下來。我——我很冷靜。我非常冷靜。聽好。我在這個地方藏有珠寶——甚至連妳母親也未曾見過的珠寶;那些稀世的珍寶。我有一串四列的珍珠。它們就像是由一串月亮所連結而成的銀色長鍊。它們像五十個月亮收集在一張金色的網中。只有在皇后美白的頸子才配得戴上它。如果妳戴上的話,那麼妳將成為一位美麗的皇后。我有兩種水晶石,一黑一紅,如同剔瑩的美酒。我有黃榴石,顏色如同老虎的眸子,紫如鴿眼,綠如貓眼。我有乳色燒製的玉石,猶如冷冽的火光,如同悲傷男子的心,害怕獨處在黑暗之中而不見天日。我有截子瑪瑙,外型如女子的眼球。我有月光石,它們會隨著月相而改變,一但見日,它們就蒼白無色。我有大如雞蛋的藍寶石,如同花朵一般青藍。海洋徜徉其中,月色從不會自裡頭的浪潮中消失。我有橄欖石、綠寶石與紅寶石。我有紫藍石與玉髓,我都給妳,我全部給妳,我還要附上其它的東西。印度國王送我四支鸚鵡羽毛製成的扇子,努米底亞(Numidia)國王送我一件駝毛外衣。我還有個透明水晶,那是不准給女人家看見,也不允許未行房的年輕男子所觀看的奇物。在蚌殼細琢的藏物箱裡,我有三顆奇妙的土耳其玉石。戴在額頭上,他可以想像到那些不存在的東西,握在手裡,他可以讓女人無法生育。這些都是無價之寶。它們超越了世間所有金錢能估算的範圍。還不只這些。在烏木櫃裡我有兩只琥珀酒杯,它們就像是對金蘋果。如果有敵人將毒液倒入這些杯子裡,那麼妳喝來也猶如銀色果汁。在琥珀櫃中我有一雙玻璃鞋。我有從席瑞斯(Seres)所帶來的披風,幼發拉底(Euphrates)都市出產的玉雕手鐲……妳還想要什麼,莎樂美?告訴我妳還要什麼,我都願意給妳。只要妳所要求的,我都會給妳,除了那一樣東西。我願意給妳我所擁有的一切,除了生命。我願給妳最高祭司的披風。我願給妳聖堂的帳幔。

猶太人︰噢!噢!

莎樂美︰給我約翰的頭。

希律王〔深陷在椅子中〕︰答應她的要求吧!她的的確確是這個母親的女兒!〔第一士兵上前。希羅底從國王的手中脫下死亡指環,並給它遞給士兵,士兵將指環直接交給處刑人。處刑人面色驚恐。〕誰除下我的指環?我的右手指上戴著的指環?誰喝了我的酒?我的杯中應該有酒。應該有滿滿的一杯酒。有人喝了我的酒!噢!大難即將臨頭。〔處刑人走下水牢。〕啊!為何我必須遵守我的誓言?國王永遠不該立下誓言。如果他們不遵守誓言,結果是可怕的,如果他們遵守,結果依然是可怕的。

希羅底︰我的女兒做得好。

希律王︰我確信即將有不幸的事情發生。

莎樂美〔她靠在水牢上仔細傾聽〕︰沒有聲音。我聽不到底下傳出任何聲音。他,這個男人,為什麼不大叫呢?啊,如果有人要殺我,我會大聲呼叫,我會盡力掙扎,我不會放棄……下手吧,下手吧,那曼,下手,我告訴你……不,我還是聽不到聲音。安靜,太安靜了。啊!有東西掉在地上。我聽到東西掉落在地上。那應該是劊子手的刀。他,這個奴隸膽怯了。他讓他的刀子掉落地上。他不敢殺他。他是個懦夫,這個奴隸!叫士兵下去。〔她看著希羅底的侍從,向他說道。〕過來,你是這個死人的朋友嗎?好,我告訴你,今晚死亡的人數還不夠。告訴那些士兵,吩咐他們下去,帶上我所要求的東西,陛下所允諾,那件屬於我的東西。〔侍從後退。她轉向士兵。〕過來,你們這些士兵。你們到水牢裡頭去,帶那個男人的頭上來。〔士兵退後。〕陛下呀,陛下,命令您的士兵,將約翰的頭帶來給我。

〔一隻巨大的黑色手臂,處刑人的手臂,從水牢下伸出來,提著銀色的盤子,裡頭裝著約翰的頭。莎樂美立刻抓著它。希律王用他的外衣蓋住他的臉。希羅底得意地搖著羽扇。拿撒勒人跪在地上開始祈禱。〕

啊!你總算要承受我吻你的嘴了,約翰。好!我現在要吻你。我要用我的牙齒,如同咬著水果一般地吻你。是的,我現在要吻你的嘴,約翰。我說過的;我是不是說過呢?我說過。啊,我現在要吻你……但為何你不看著我,約翰?你那雙令人膽寒的眼睛,充滿憤怒與輕蔑的雙眼,現在卻緊閉著。你為何要閉著眼睛呢?睜開眼睛吧!揚起你的眼蓋,約翰!為何你不看著我?難道你怕我嗎,約翰,所以你才不敢看著我?……還有你的舌頭,像是四處噴灑毒液的紅蛇,現在不再動了,再也不說話了,約翰,那條向我吐出怨惡的猩紅毒蛇。很奇怪,不是嗎?那條紅毒蛇是怎麼了?……你的心中沒有我,約翰。你拒絕我。你向我口出惡語。你以妓女看我,以蕩婦待我,我,莎樂美,希羅底之女,猶太王國的公主!很好,約翰,我還活著,但你,你已經死了,而且你的頭顱還屬於我。我可以隨心所欲地處置。我可以拋給一旁的餓狗與空中的飛禽。狗兒餐咬之後,鳥兒飛來啄嚥。……啊,約翰,約翰,你是我唯一愛的人。其他的男人在我心中都只產生厭惡之感。但你,你太美麗了!你的身體如同銀座上的純白大理石雕像。令人感到處於滿是白鴿與百合之間的花園裡。那是座銀白細工的象牙之塔。世上再也沒有任何東西比得上你白潔的身體。世上再也沒有任何東西比得上你烏黑的頭髮。在這世界裡,沒有什麼能與你的紅唇相比。你的聲音猶如爐中所散發出的奇特香氣,當我看著你時,我聽到一股特別的音樂。啊!為何你不看著我呢,約翰?在你的雙手與詛咒之後,你隱藏了你的臉龐。你閉上雙眼,見到你的神。所以,你已見到了你的神,約翰,但我,你卻沒見到我。如果你看到了我,你將會愛上我。我,我看你,約翰,我愛你。噢,我多麼地愛著你呀!我愛你,約翰,我只愛你……我希求你的美麗;我渴望你的身體;無論美酒與鮮果,都不能滿足我的需要。我現在該怎麼做呢,約翰?洪水與海洋都無法澆熄我的熱情。我是個公主,而妳卻蔑視我。我是個處女,而你卻奪走我的純潔。我是貞潔的,而你卻點燃我的血液……啊!啊!為何你不看著我,約翰?如果你看著我,你就會愛上我。很好,我知道你會愛上我,愛情的神秘,遠遠超越死亡的神秘。人們應該只要考慮愛情。

希律王︰她是隻野獸,妳的女兒,她完全是隻野獸。事實上,她所做的一切都是犯罪。我確信那是一件反對未知神的犯罪。

希羅底︰我同意我女兒的行為。現在,我願意待在這裡了。

希律王〔站起〕︰啊!這個亂倫的妻子!來吧!我不願意待在這兒。來,我告訴妳。將會有可怕的不幸即將來臨。馬那色,伊薩恰(Issachar),歐季亞(Ozias),熄滅火光。我再也看不下去。我再也承受不住眼前所見到的一切。熄滅火把!遮住月亮!遮住星星!讓我們躲到宮裡去,希羅底。我開始感到害怕。

〔奴隸熄滅火把。眾星消失。一抹烏雲飄至月亮之前,完全掩蓋月色。舞台黑暗。國王開始爬上階梯。〕

莎樂美的聲音︰啊!我吻了你的嘴,約翰,我終於吻了你的嘴。你唇上的味道相當苦。難道是血的滋味嗎?……或許那是愛情的滋味……他們說愛情的滋味相當苦……但那又怎樣?那又怎麼?我終於吻了你的嘴,約翰。

〔一道月光透射出來,莎樂美沐浴在銀色光線之中。〕

希律王〔轉過身來望向莎樂美〕︰殺了這個女人!

〔士兵們舉起盾牌,漸漸向前壓擠著莎樂美,希羅底之女,猶太王國的公主。〕

落幕
大饼 发表于 2007-12-16 16:24:05 | 显示全部楼层
妈呀。。。。楼主你太彪悍了
牛牛啊 发表于 2007-12-16 16:34:38 | 显示全部楼层
。。。。。。。最近怎么时不时冒些BHman出来啊~~~~~
mirror0208 发表于 2007-12-16 16:36:59 | 显示全部楼层
就看到好多字
这个不应该在这里介绍吧
浪漫曲那里有啊
fjn219 发表于 2007-12-16 18:10:25 | 显示全部楼层
原帖由 随性 于 2007-12-16 16:22 发表


主题:《莎乐美》剧本全文 莎樂美 人物 年輕的敘利亞軍官 希羅底的侍從 第一士兵 第二士兵 卡帕多西亞人(Cappadocia) 施洗者約翰(Jokanaan) 處刑人那曼(Naaman) 莎樂美(Salome) 奴隸 希律王(Herod) 希羅底(Herodias) 提格利奴斯(Tigellinus) 奴隸,猶太人,拿撒勒人,士兵 場景 在希律王的宮殿裡,宴會廳之上有座巨大的陽臺。幾個士兵正倚靠在陽臺欄杆上。在右方,是座巨大的階梯;在左後方,是生滿銅鏽的牆所圍繞的古老水牢。月光。 -------------------------------------------------------------------------------- 年輕的敘利亞軍官︰今晚莎樂美公主多麼美麗呀! 希羅底的侍從︰看那月亮!月色多麼怪異呀!她就像是從墳墓裡復活的女人。她就像是具行屍走肉。你能想像她的外表居然充滿了死亡的意味嗎? 年輕的敘利亞軍官︰她的外表詭異。她像是掛著黃色面紗的小公主,她的雙腳銀白無瑕。你能想像她跳舞的姿態嗎? 希羅底的侍從︰她像是死去的人。她的行動遲慢。 〔宴會廳騷動〕 第一士兵︰真是喧鬧!那群狂鬧的野獸到底是誰? 第二士兵︰是猶太人。他們一向如此。他們正為自己的宗教爭論不休。 第一士兵︰他們為何爭論自己的宗教? 第二士兵︰我不清楚。他們一向如此。比如說,那些法利賽人(Pharisee),宣稱天使存在,而那些撒都該人(Sadducee),卻宣稱天使不存在。 第一士兵︰我想,為這種事而爭論不休,簡直是太荒謬了。 年輕的敘利亞軍官︰今晚莎樂美公主多麼美麗呀! 希羅底的侍從︰你總是在看望著她。你看得太過分了。如此熱情地看著一個人,是相當危險的。可怕的事情,終將發生。 年輕的敘利亞軍官︰今晚她多麼美麗呀。 第一士兵︰陛下看來相當憂鬱。 第二士兵︰是的;他外表憂鬱。 第一士兵︰他正注視著什麼東西。 第二士兵︰他正注視著什麼人。 第一士兵︰他正在注視著誰? 第二士兵︰我不知道。 年輕的敘利亞軍官︰公主臉色多麼蒼白呀!我從未見過她這般蒼白。她就像是白色玫瑰花的影子,映著銀白的容貌。 希羅底的侍從︰你不應再注視著她。你注視得太過分了。 第一士兵︰希羅底正在為陛下斟酒。 卡帕多西亞人︰那就是希羅底王后嗎?那位頭戴鑲嵌珠玉的黑色王冠,髮撲藍白亮粉的女人。 第一士兵︰是的,她就是希羅底,陛下的妻子。 第二士兵︰陛下十分鍾愛杯中物。他有三種特別的酒。其中之一是從薩摩斯拉斯島(Samothrace)帶來的,紫如凱撒的長袍。 卡帕多西亞人︰我從未見過凱撒。 第二士兵︰另一種酒,是從一個叫塞浦路斯(Cyprus)的城鎮帶來的,黃如金。 卡帕多西亞人︰我喜歡黃金。 第二士兵︰第三種酒,是西西里(Sicily)酒,赤紅如血。 努必安人(Nubian)︰我家鄉的神明喜愛鮮血。每年兩次,我們以童男童女向祂們獻祭;總共獻上了五十個童男童女。但我們似乎奉獻得不夠,因為祂們仍然嚴厲地對待我們。 卡帕多西亞人︰在我的家鄉,已經沒有神的存在。羅馬人將祂們驅逐。有人說祂們隱身在山嶺裡,我不相信。我曾到群山中四處找尋祂們三夜。我找不到。最後我大聲地咒罵祂們,而祂們也沒有出現。我以為祂們已經死了。 第一士兵︰猶太人崇拜你無法看見的上帝。 卡帕多西亞人︰我無法理解。 第一士兵︰事實上,他們只相信你所無法看見的。 卡帕多西亞人︰我覺得那太荒唐了。 施洗者約翰的聲音︰在我之後,將會有位比我更榮光的人來臨。我甚至為他解鞋帶都不配。當他來臨,孤獨的地方將充滿喜悅。他們會像百合一樣綻放。盲人的眼睛將看見白晝,聾人的耳朵將會開啟。新生嬰兒的手將放在龍的毛髮上,他將會拉著獅子的鬃毛引領。 第二士兵︰叫他住口。他總是胡言亂語。 第一士兵︰不,不。他是個聖人。他非常溫和。每天當我送食物給他時,他總是向我道謝。 卡帕多西亞人︰他是誰? 第一士兵︰一位先知。 卡帕多西亞人︰他的名字? 第一士兵︰約翰。 卡帕多西亞人︰他從何處來? 第一士兵︰沙漠,他以蝗蟲和野蜜唯生。他以駝毛為衣,腰纏皮帶。外表看來十分可怕。有大批民眾追隨著他。甚至還有幾位信徒。 卡帕多西亞人︰他提出什麼理論? 第一士兵︰我們不清楚。有時他說得相當嚇人,但卻無法真正瞭解他所指為何。 卡帕多西亞人︰別人可以見他嗎? 第一士兵︰不。陛下禁止人們見他。 年輕的敘利亞軍官︰公主將臉藏在扇子後方!她美白的雙手,猶如在天空飛翔的白鴿。它們像白蝴蝶。它們就像是白蝴蝶。 希羅底的侍從︰你到底怎麼了?你為何直盯著她?你不能再看著她……可怕的事情可能發生。 卡帕多西亞人〔指向水池〕︰多奇特的監獄! 第二士兵︰那是座舊水池。 卡帕多西亞人︰一座舊水池!那必然對健康不佳。 第二士兵︰噢,不!譬如陛下的兄長,希羅底王后的第一任丈夫,就曾在那兒監禁十二年。他並未喪命。在十二年結束後,他才被絞死。 卡帕多利安人︰絞死?誰膽敢做這種事? 第二士兵〔指向行刑人,一個健壯的黑人〕︰在那邊的人,那曼。 卡帕多西亞人︰他不害怕嗎? 第二士兵︰噢,不!陛下賜予他指環。 卡帕多西亞人︰什麼指環? 第二士兵︰死亡的指環。所以他不恐懼。 卡帕多西亞人︰不過絞死一位國王,還是太可怕了。 第二士兵︰為什麼?國王也不過一個脖子,就向其他人一樣。 卡帕多西亞人︰我認為那太可怕了。 年輕的敘利亞軍官︰公主站起來了!她要離開餐桌!她的表情非常困擾。啊,她朝這個方向走來了。是的,她正向我們走來。臉色多麼蒼白!我從未見過她臉色這樣蒼白。 希羅底的侍從︰不要看她。我求你不要看著她。 年輕敘利亞軍官︰她像隻迷途的鴿子……她像風中搖曳的水仙……她像銀白美麗的花朵。 〔莎樂美上〕 莎樂美︰我再也待不下去。我再也不能忍受。為何陛下總是用那對鼠輩的眼睛看著我?我母親的丈夫如此奇怪地看著我。我不知道那是什麼意思。事實上,沒錯,我知道那是什麼意思。 年輕敘利亞軍官︰您剛剛離開宴席了嗎,公主? 莎樂美︰這兒的空氣多麼甜美!在這裡我能夠自由地呼吸!在那裡,從耶路撒冷來的猶太人,不斷地為他們愚蠢的宗教儀式爭吵,恨不得將對方撕成碎片,並且如野蠻人般胡亂地狂飲,將酒濺灑走道上,還有那些從史密爾那(Smyrna)來的希臘人,他們的眼睛與臉頰上了花綠雜亂的顏彩,髮絲扭曲捲繞,以及那些狡猾寡言的埃及人,手上戴著玉製長爪與赤褐外套,還有那殘忍粗俗的羅馬人,滿口野鄙不耐的黑話。啊!我多麼厭惡羅馬人!他們無禮又平凡,但仍自比為高尚風雅的貴族。 年輕敘利亞軍官︰請您坐下,公主。 希羅底的侍從︰你為什麼和她說話?你為什麼看著她?噢!不吉祥的事情將要發生了。 莎樂美︰見到月光多麼令人舒暢!她就像是一小片金錢,你會以為她是朵小小的銀花。月亮冷冽貞潔。我確信她是位處女,她有處女的美麗。是的,她是位處女。她從未受到玷污。她從未像其他的女神那樣委身與男人。 施洗者約翰的聲音︰主來臨了。神的兒子來臨了。半人馬(centaur)已隱身在河流中,海妖(siren)已離開水底躲藏在森林的樹叢中。 莎樂美︰是誰在喊叫? 第二士兵︰是先知,公主。 莎樂美︰啊,先知!他就是陛下所懼怕的人嗎? 第二士兵︰我們無從知悉,公主。剛剛那是先知約翰的聲音。 年輕敘利亞軍官︰您是否願意,讓我吩咐將轎子喚來,公主?夜晚的庭院相當美麗。 莎樂美︰他對我的母親說過嚴厲的話,是嗎? 第二士兵︰我們不懂他所說的話,公主。 莎樂美︰是的;他對母親說了嚴厲的話。 〔一個奴隸上〕 奴隸︰公主殿下,陛下請您回到宴席去。 莎樂美︰我不回去。 年輕敘利亞軍官︰請恕我插口,公主,但若您不回去的話,會有不幸的事情發生。 莎樂美︰他是個老人嗎,那位先知? 年輕敘利亞軍官︰公主,請您最好回去。請容許我引您進入宴會廳。 莎樂美︰那位先知……是個老人嗎? 第一士兵︰不,公主,他是個年輕人。 第二士兵︰你無法確定。有人說他是以利亞(Elias)。 莎樂美︰誰是以利亞? 第二士兵︰是這個國家裡,一位相當古老的先知,公主。 奴隸︰我應該用什麼話去回答陛下? 施洗者約翰的聲音︰你無法承受喜悅呀,巴勒斯坦的土地,因為施打你的棒子已經折斷。因為蛇(serpent)的種子將孵化為毒蜥蝎(basilisk),它一出生將會吞沒所有的飛鳥。 莎樂美︰多麼奇怪的聲音!我願和他說話。 第一士兵︰恕難從命,公主。陛下不願任何人與他交談。甚至連最高祭司都不能和他說話。 莎樂美︰我想和他說話。 第一士兵︰那不可能,公主。 莎樂美︰我要和他說話。 年輕敘利亞軍官︰是否回到宴席上比較好呢? 莎樂美︰將那先知帶過來。 〔奴隸下〕 第一士兵︰我們不敢,公主。 莎樂美〔靠近水牢並向下望去〕︰這底下多麼黑暗呀!待在這樣的黑暗深坑裡一定很可怕!就像是一座墳墓……〔向士兵。〕你們聽到我說的話嗎?將先知帶出來。我要見他。 第二士兵︰公主,我求您不要對我們下這道命令。 莎樂美︰你們敢讓我等待! 第一士兵︰公主,我們的生命屬於您,但我們無法遵從您的命令。因此,您不應向我們要求。 莎樂美〔向年輕的敘利亞軍官〕︰啊! 希羅底的侍從︰噢!到底是怎麼回事!我確信將有不幸的事情要發生了。 莎樂美〔靠近年輕敘利亞軍官〕︰你會願意幫我嗎,奈拉伯斯(Narraboth)?你會願意幫我的。我只不過是想要見見這位奇特的先知。大家都提到這個人。我認為陛下十分怕他。而你,甚至是你,也怕著他嗎,奈拉伯斯? 年輕敘利亞軍官︰我一點都不害怕,公主;我從不怕任何人。不過陛下曾經正式下令,禁止任何人打開這口井的蓋子。 莎樂美︰你會為我這樣做的,奈拉伯斯,到了明天,當我的轎子通過大門時,我會為你拋下一朵小花,一朵綠色的小花。 年輕敘利亞軍官︰公主,我不能,我不能違反命令。 莎樂美〔微笑〕︰你會為我這樣做的,奈拉伯斯。你知道你會為我這樣做。明天,當我的轎子通過大橋時,我會透過面紗望著你,我會看著你,奈拉伯斯,我會對你微笑。看著我,奈拉伯斯,看著我。啊!你知道你會滿足我的要求。你心裡十分清楚。……我知道你很樂意幫我。 年輕敘利亞軍官〔向第三士兵示意〕︰讓先知出來……莎樂美公主要見他。 莎樂美︰啊! 希羅底的 ...


转载也应该有点职业道德对不对?排一排版就那么难吗?要是真的嫌麻烦就不要转这样的帖子,CtrlV  CtrlC谁都会,用这种方法增加自己的阅读权限很伤RP的
 楼主| 随性 发表于 2007-12-16 19:21:38 | 显示全部楼层
不是,我本来排了版的,结果一发出来就成,我也不知道怎么回事.还有,上一位朋友说的.浪漫曲那里有介绍,意思是合并吗?我去看了,没什么允许介绍的呀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表