更新的日记里谈到了对这两年沉浮的心得和参加世锦赛的见闻和感想。照片更新了一些闭幕式上和其他选手的合影。日记中还提到,3/30日Tanith & Ben 会协同一些在Michigan地区训练的好友,包括全美新科双人冠军 Brooke Castile & Ben Okolski,女单季军Alissa Czisny,冰舞季军Meryl Davis & Charlie White等为一名曾在同俱乐部训练,但去年夏天不幸患上癌症的13岁小选手Natalie Salazar举行一场义演。祝演出成功,祝福Natalie早日康复。
Evan说这将是一部很有趣的电影,尽管它并不真实。至少它的出现可以引起人们对花样滑冰这项运动,尤其是男子项目的关注,所以这是件好事情。"Maybe that's what we need to lighten up a little bit and have some fun with it." :)
诸多冰坛大腕在片中友情客串了自己,包括:Brian Boitano, Sasha Cohen, Peggy Fleming, Dorothy Hamill, Scott Hamilton 和 Nancy Kerrigan等。Jon Heder的孔雀造型灵感来自于Johnny Weir的Swan。Dick Button原本也在客串之列,由于种种原因未能成行。不过昨天他依然兴致勃勃地参加了首映式, 并丝毫不该利嘴本色:"I don't care what they say about us as long as they spell our name right. And 's-k-a-t-i-n-g' is the name."
The sport's new judging and scoring system also is a factor. It has achieved much of its aim to make skating less subjective and less open to the backroom deals that led to the pairs judging scandal at the 2002 Olympics in Salt Lake City. But it remains indecipherable to fans.
"I don't understand it," U.S. champion Lysacek said.
Audiences used to thinking of perfection as the old 6.0 score now are faced with wading through more numbers than a tax accountant on April 14.
"They knew if they heard 5.8 or 5.9, that was good," Lysacek said. "And if they heard 5.1 for a performance they liked, they could boo the marks. But it has turned into a technical, nit-picking thing."
内容:
鉴于大部分朋友还没看过,我不想透露太多情节。但如果你以为这是部冰上断背山,大错特错,它实际是一个关于友谊和梦想的励志故事。
影片里有句台词很经典:当教练提出让死对头Chazz&Jimmy练男双时(不要错过他是如何得到这个灵感的那部分),他得到的回答是'You think the sport is not gay enough?'
的确,我的不少男性朋友提起花滑的印象就是'the cute little girls dancing on ice'。很多人根本不知道花滑还有男子项目,或者以为男选手都是些爱穿花哨闪亮服装的同性恋者。这代表了很大一部分人对这个项目的误解和偏见。
也许在观众看过这部电影后,会有兴趣看看真正的花滑比赛,特别是男子项目,也许那时他们会有意想不到的收获。